發布時間:2023-09-26 08:28:40
序言:作為思想的載體和知識的探索者,寫作是一種獨特的藝術,我們為您準備了不同風格的5篇中西文化的主要差異,期待它們能激發您的靈感。
一、英語教學中如何培養跨文化交際能力,避免文化沖突
從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學中培養學生的跨文化交際能力,具體措施如下:
1.授課教師要轉變觀念
在我國目前的教學體系中,外語教學多半只在課堂上進行,教師起著絕對的主導作用。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學上,學生就不可能學會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際能力。因此,授課的教師必須轉變自己的觀念,切實認識到文化沖突的危害性和培養學生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強學習,提高自身的綜合文化素質,只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學的具體步驟和方法,以達到預期的教學目的。
2.改進現有的教學方法
一直以來,大學的英語教學側重點都放在了語言知識的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養。為了改變這種情況,我們必須改進教學方法,在質和量兩個方面對課堂教學中的文化教學加以控制,并充分利用現代化的教學手段(電影、投影儀、互聯網等)來調動學生的學習積極性。此外還可以舉辦一些專題講座,以滿足學生的求知欲望,培養出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進教學方法時,一定要使新的內容與學生所學的語言知識緊密聯系,并與語言交際實踐緊密結合。
3.重視非語言交際能力的培養
非語言交際也是一種重要的交際方式,指的是在特定的情景或語境中使用非語言行為交流和理解信息的過程,它們不是真正的語言單位,但在生活和交際中有時候卻能表達出比語言更強烈的含義,一些特定的非語言行為往往代表著特定的含義,在跨文化交際中必須加以重視。中西文化背景下的非語言文化內涵差異非常大。例如,中國人信奉“沉默是金”,認為沉默里含有豐富的信息,甚至“此時無聲勝有聲”,而英語國家的人對此頗感不舒服。西方人在交談時,聽者一般都會長時間注視對方的眼神,以示聽者的認真和對說話者的尊重,但是在中國人看來,這是一種不禮貌的行為,因為中國人不習慣于對方長時間地盯著自己看。
4.引導學生廣泛接觸西方文化材料
在大學里,英語教學的課時非常有限,但學生在課余有充分的可支配時間,因此不能僅僅依靠教師在課堂上的教學來培養跨文化交際能力,教師要引導學生利用課外時間廣泛閱讀西方英語文學作品、報刊雜志和時事評論等材料,從中吸取文化知識,增加文化素養,拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。另外,有外教的學校還應充分發揮外教在西方文化傳播中的作用,他們是活的文化教材,讓學生直接與外教交流,聽外教作報告或講課,其言傳身教會對學生起到一種潛移默化的作用。
二、中西文化差異的幾個主要方面
1.隱私方面的沖突
中國人的隱私觀念比較薄弱,認為個人要歸屬于集體,在一起講究團結友愛,互相關心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個人隱私,講究個人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預。因此在隱私問題上中西雙方經常發生沖突。例如:中國人第一次見面往往會詢問對方的年齡、婚姻狀況、兒女、職業、甚至收入,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認為這些問題侵犯了他們的隱私。
2.時間觀方面的沖突
西方人的時間觀和金錢觀是聯系在一起的,時間就是金錢的觀念根深蒂固,所以它們非常珍惜時間,在生活中往往對時間都做了精心的安排和計劃,并養成了按時赴約的好習慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時間和地點,經商定后方可進行。而中國人則屬于多向時間習慣的國家,在時間的使用上具有很大的隨意性,一般不會像西方人那樣嚴格的按照計劃進行,西方人對此往往感到不適應。
3.客套語方面的沖突
中國人注重謙虛,在與人交際時,講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國文化特色的禮貌現象。在別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習慣,當他們受到贊揚時,總會很高興地說一聲“Thank you.”表示接受。由于中西文化差異,我們認為西方人過于自信,毫不謙虛;而當西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時,會感到非常驚訝,認為中國人不誠實。
4.餐飲習俗方面的沖突
思維模式的不同:中國思維模式是宏觀的,使中國人能更好地把握全局,中方一般都比較的注重儒家思想,注重禮義廉恥,在平常的時候比較的含蓄,在思考問題的時候更加注重禮節問題。西方善于微觀思考,嚴謹的思考,這是由于微觀化的思維模式,也使西方更早地進入科學社會。一般崇尚開放思維,思維方式很直接,思考的方式更加注重一些利益性的問題,略帶個人主義。
中西之間的科學文化呈現的文明底色不同:科學文化誕生于西方。早在古希臘時期,自由民對純粹知識、對“無用之用”學問的追求,就培育塑造了西方文化中探究自然秘密的好奇心和理性傳統。形而上學的建立、發展與完善,為進一步追求建立嚴整自洽的邏輯體系,提供了有益的思維訓練。基督教經院哲學唯名論與唯實論之爭,更是直接醞釀促進了近代科學的誕生。近代科學以求真、實驗、證偽、定量等范式,形成了自己的文化傳統,逐漸成為科學共同體的倫理規范和精神追求。此后,近代科學以具有強大解釋力、說服力的豐碩成果,生動彰顯了“知識就是力量”的豐富內涵。
家庭文化的不同:中國社會極為注重家庭概念,家國同構可謂是其典型特征。中國更加重視家庭生活而缺少集體生活,在集體和個人之間有所選擇時候,往往以集體理念為重,同構倫理來對社會進行相應組織,也正是因為此,我們國家被稱為“倫理本位”社會。西方社會則更加推崇個性發展,堅持以個人作為發展的根基,國家的形成則更加注重契約的作用。西方人比東方人更為注重集體生活,但是對于家庭的概念則相對淡薄,通過宗教來對個人形成威懾、凝聚社會,來確保個人的獨立地位與自由權利,所以被稱為“個人本位”社會。
(來源:文章屋網 )
【關鍵詞】文化意識;中西方文化差異;跨文化語言交際
語言是文化的載體。語言反映著相關社會的文化,文化賦予語言豐富的內涵。語言對文化的傳播具有舉足輕重的作用。隨著科技的不斷發展,人類之間日益頻繁的交流,國家之間的聯系越來越頻繁。僅僅掌握一種語言并不一定能完全同使用該語言的人進行交際。這就對英語教學提出了一個亟待重視和解決的問題:要把西方文化貫穿于英語教學中。學生只有了解中西方文化,才能夠為今后的文化交流打下基礎,《新課程標準》中明確指出:要拓展學生的文化視野,發展他們跨文化的意識和能力。語言知識是基礎,文化意識是得體應用語言的保障。不管初級英語還是高級英語,在語言知識和技能的教學過程中,要有意識地進行文化教學,而且要持之以恒。因此在學習詞匯和語法等語言知識的同時更重要的是滲透有關文化知識和培養跨文化交際能力。
一、在人際交往與思維觀念上的中西文明的差異
西方在人際交往的方式上有著明顯的差別,如中國人熱情好客,在人際交往中飽含熱情,問寒問暖,對于了解有關年齡、職業、收入、婚姻狀況等問題,覺得都理所當然。而在西方國家中,特別重視對方的隱私權,凡是涉及到個人隱私的都不能直接過問。西方人崇拜個人奮斗,尤其為個人取得的成就而自豪,從來不掩飾自己的自信心和榮譽感。相反,中國文化卻不主張炫耀個人榮譽,而提倡謙虛謹慎、戒驕戒躁的一種態度。在中國,主動關心別人,給人以無微不至的體貼是一種美德,因此,中國人不論別人的大事小事,家事私事都愿主動關心,而這在西方則會被視為”多管閑事”。
二、文化差異對英語教學的影響
語言是文化的載體,任何一種語言的詞匯都承載著豐富的文化內涵,這一語言現象稱為詞文化。例如: “sea”這個詞在英語中的文化內涵就極為豐富,如: “搭船”叫做take the sea或by sea。英國人常把大海同 “許多”、“大量”聯系在一起,如 “a sea of fish”, “a sea of troubles”等。英語民族擅長抽象思維,其語言往往偏重于使用名詞和介詞。 而漢民族擅長形象思維,故漢語常偏重于使用動詞。在英語句子中,主謂結構突出,句子結構嚴謹,長句和復雜句用得較多,句子之間粘連密切,并特別重視連接詞的作用。 “人不犯我,我不犯人 We won’t attack others unless we are attacked. ”(連接詞) “樓下有人要見你。There is a man downstairs who wants to see you. ”(關系詞)
另外,西方人的思維方式主要是直線式,而中國人的思維方式主要是螺旋式。即在英語里,主題句開門見山,后接一個自然銜接的例證句,而后收尾。但漢語語篇結構往往不是從主題句出發,而是在主題句外繞圈子,最后才點題。學漢語的西方人常為此困惑不解,總覺得漢語句子重點不突出,缺乏連貫性。
因此,在英語教學中,作為教師要對學生有針對性的進行跨文化教學,教會學生了解中西文化的差異,而我們的學生要具有跨文化意識,加深對所學文化的理解,并怎樣把它們應用到實際生活中,與西方人進行順暢的交流。
三、利用現行的教材,進行文化知識的導入
現行的外語教材中有豐富的西方文化背景知識,我們應充分挖掘教材中的文化背景知識,例如課本中有關于健康飲食方面的, 教師就可以適時地給學生講解一下中西方飲食文化的差異。目前,“麥當勞” “肯德基”這些快餐在我國學多地方比較盛行, 教師可以講一下 Fast Food, 如漢堡包( ham- burger) 是蘸芝麻的小圓面包對剖, 夾上一個壓扁的牛肉餅, 當然有時還添上生菜葉子、 奶酪或其他調味品。同時,讓學生比較一下中西方飲食, 以選擇健康合理的飲食。另外還可以教學生使用西方餐具(刀、叉), 使他們不至于在現實生活中鬧出笑話等等。現行的中專英語教材是以中心功能話題來編排各個單元的。一個單元一個中心話題,每個話題都或多或少涉及到東西方的文化。教師要有對文化差異要有一定的敏感度和知曉度。這樣在學生即將遇到或已經遇到的差異問題就可以很好地處理,有意識把文化知識滲透到教學中,見逢插針地對文化知識進行導入,讓學生把語言知識和文化知識有機地結合起來,以達到文化背景融入的最終目的,也相應地會提高學生學習外語的興趣。
四、詞匯教學,彰顯文化
語言中受文化影響最大的是詞匯。一種語言中的詞匯體現出該文化與其他文化的主要差別。例如dog一詞,中英兩國的人對狗有不同的傳統看法。中國人一般厭惡鄙視這種動物,常常用狗來形容和比喻壞人壞事,諸如 “狗仗人勢、狗腿子、狗眼看人底”等。但是英國人對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友:“a lucky dog ” 喻指“幸運的人”;“big dog”喻指“大哼、要人、保鏢”,dog 是 best friend of a man, 所以有“Love me,love my dog”,(愛屋及烏),很多外國人在介紹自己的家庭成員時,末了總忘不了加上寵物狗的名字。
詞匯富含文化,只要教師勤于探究和積累,通過詞匯教學,可以讓學生學到許多課本上沒有各種文化知識,另一方面,學生會更加佩服老師知識的淵博,這是教學相長的好事。
五、利用網絡和多媒體,讓學生通過體驗來領略異國文化
跨文化意識的培養是一個循序漸進的過程,不可能一蹴而就,更不可能單純靠課堂教學來完成,網絡與課外活動也是相當重要的環節,互聯網上關于中西文化知識的資料相當豐富。在講新課之前, 教師可以布置預習任務, 讓學生上網查閱與課文內容相關的資料。 這樣不僅可以了解與課文內容有關的背景知識, 以加深對課文的理解, 還可以擴大自己的知識面。 此外, 教師還要充分利用圖片、 幻燈片等直觀教具,播放錄音材料,營造英語學習氣氛,把英語學習滲透到學生學習、生活、娛樂等方面,潛移默化地幫助學生汲取英語語言和文化知識;鼓勵和引導學生在課外看些如“走遍美國”“瘋狂英語”或一些經典的奧斯卡英文影片等等,使英語教學活動達到情景交融,聲情并茂的效果。
英語習語說得好“Rome was not built in a day.”(偉業非一日之功),如何培養學生的文化意識是一個較為復雜的問題,文化教學深不可測,它存在于英語教學的每個階段,但是只要我們在英語跨文化教學的路永保熱情,不斷探索,相信成功離我們不會太遠。
參考文獻:
[1]張安德,楊元剛.英漢詞語文化對比.湖北教育出版社,2003
[關鍵詞]電影片名 文化差異 翻譯 歸化
一、引言
隨著當今世界文化交流日益頻繁,作為文化的一個重要組成部分。電影扮演了文化使者的角色。越來越多的西方國家影片,尤其是好萊塢電影被介紹到中國,而中國也有許多電影走出國門,傳播中國文化。由于漢英文化間的差異,電影片名的翻譯工作決非如想象中的那般簡單。譯者既要考慮原語的含義,原片的內容,更要考慮原語及譯入語里所蘊涵的文化信息。否則譯出的片名會與原語在文化含義上相去甚遠,令廣大觀眾迷惑不解,因而也失去了文化傳播的意義。
關于文化與翻譯的關系這方面的研究國內外已經有不少人做過。美國著名語言學家和翻譯理論家尤金?奈達(Eugene A,Nida)認為。翻譯者要想做到成功翻譯,必須既具備語言知識,又具備相應的文化知識:因為詞語只有在置于特定的語境中時才產生意義。翻譯不僅是不同語言形式的轉換,也是不同文化的轉換(陳宏微,2004)。文化問的共同之處使翻譯成為可能,而文化間的不同之處使翻譯不可能達到完美。正是這些不同的文化特征構成了文化差異的鴻溝。
而對于電影片名的翻譯在國內也有一些初步的研究。王春燕,熊啟煦(2003)指出,電影片名的翻譯應該以嚴復提出的翻譯三原則信達雅為基礎。潘剛,彭麗以及王青等人認為電影片名的翻譯應考慮到等值翻譯理論。然而把文化差異與電影片名的翻譯兩者結合起來的研究卻為之甚少。本文主要從中西文化差異入手,探討了其對中英文電影片名翻譯的影響,并結合實例提出了片名互譯的方法與技巧。
二、中西文化主要差異
眾所周知,中國文化與西方國家文化之間存在著諸多差異,綜合比較起來,主要表現在以下幾個方面:思維方式的差異,風俗習慣的差異,地理環境特征的差異,以及的差異。
首先,中西方人們的思維模式存在差異。中式思維模式是形象的、直觀的,在語言上,漢語傾向于具體,常常以具體的形象表達抽象的內容:而英式思維是概括的、抽象的。漢語較少使用表達抽象概念的名詞,而較多地使用具有實指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”:“開門見山”宜譯為“to come straight to the point”,如果直接翻譯成“open the door and see themountain”,則會使英語國家的人們感到莫名其妙。英語常常使用抽象名詞來表達復雜的理性概念。如“桃李滿天下”正確的英語表達是“one’s pupils or disciples are all overthe world”,而不能直接翻譯為“peachesand plums all over the world”,同樣,“鍋碗瓢盆”英語抽象概括為“cooking utensils”。而不是按字面逐一表達。
其次,中西方民族有著不同的風俗習慣、生活方式和價值觀。生活在不同文化背景下的人有著不同的生活環境和生活經歷。人們對客觀事物的概念就會出現很大的差異。這些差異導致了中西方民族對相同或相似的事物持迥然不同的態度。有些詞語的內涵和外延在這兩種語言中并不是對等的。比如:膽小如鼠(as timid as a rabbit)、力大如牛(as strong as a horse)、易如反掌(aseasy as A B C)、幸運兒(a lucky dog)等等。漢語中的“一箭雙雕”,英語的相應表達為“tokill two birds with one stone”;漢語有“山中無老虎,猴子稱大王”,英語用“In the land ofthe blind,the one-eyed man is the king”。“龍”在漢語中具有“吉祥”、“權勢”、“高貴”等意義,因而有“望子成龍”、“龍飛鳳舞”的說法。而在古希臘和古羅馬神話中,“龍(dragon)”被視為兇猛而具有不祥之兆的妖怪。
另外,人們從事生產生活的地理環境的差異也會對文化產生影響。例如,中國是內陸性文明中國人民的生活離不開土地:西方則是海洋性文明,英國是一個島國,漁業和航海業比較發達,英語中有很多與海洋、水或魚有關的習語,英漢民族往往用不同的詞語來表達相同或類似的含義。如:all at sea(不知所措):to teach a fish t0 swim(班門弄斧);a big fish in a small pond(小地方中的大人物或矮個子中的高個子):又如:漢語常用“牛飲”比喻大口大口地喝水,英語卻是“drink¨ke fish”,漢語常用“揮金如土”比喻花錢浪費,大手大腳,英語卻是“spend moneylike water”。這些表達上的差異在一定程度上是由不同的地域特征造成的。
最后,和歷史典故也是造成文化差異的一個主要因素。眾所周知,佛教和道教一直是中國的主要宗教。因此。漢語中有許多表達是和“佛”、“廟”、“和尚”有聯系的,如“借花獻佛”、“立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”。而在西方文化里,影響最大的是基督教,因此,英語中有不少與“God”,“Devil”,“Hell”,“Church”等單詞有關的習語。例如“Man proposes,God disposes”(謀事在人,成事在天)。漢語中通常用“四肢發達,頭腦簡單”來形容那些身強力大。頭腦空空的人,而英語中就有“The re is more ofSampson than of Solomon in him”這個句子來表達此意。Sampson是基督教《圣經》中力大無窮的勇士:而Solomon則是古代以色列賢明的國王,以智慧著稱。英語中有“Cast Pearls before Swine”(珍珠撒在豬面前)的說法,源自《圣經》,其對應的漢語譯為“對牛彈琴”較為恰當。
三、文化差異對電影片名翻譯的影響
中國傳統的思維方式表現為整體與抽象,而英語民族的思維則表現為部分與具體。思維模式差異對語言表達的影響是顯而易見的,比如對同一顏色的不同認知:紅糖(brown sugar):紅茶(black tea):white lie(善意的謊言):white elephant(貴而無用的東西)。中國人講究題目的概括性,具體到電影片名則表現為,中國電影片名多使用提煉性的和情感意境歸納性的題名,如“不見不散”,“霸王別姬”,“臥虎藏龍”,“立春”等。而西方電影片名則傾向于精簡,擇取片中具 有代表性的人、物和地名等,如“Jane Eyre”,“Harry Potter”等。下面的電影片名翻譯都可謂是考慮到思維模式的差異而采取了靈活的翻譯方法:電影You can’t Take It withYou的漢語片名就被意譯成了“浮生若夢”:電影the Fugitive被譯成“亡命天涯”:電影Rebecca則被譯成“蝴蝶夢”,較好地表達了電影原片名的主題。
由于不同的生活習慣和價值觀,中西方文化對事、物有著各自不同的寓意。中國“龍”文化和西方的“dragon”文化差異很大,人們長期以來把中國“龍”譯為英文“dragon”,導致了中西文化交往中不必要的誤解。生活“龍年警官”譯為“PoliceOfficer in 1988”就恰到好處,在西方語境中不但沒有十二生肖的文化傳統,而且把“dragon”看成是能吐火的巨大而神秘的會爬行的怪獸。是邪惡的象征。同樣,電影Dragon Heart不宜被簡單譯成“龍之心”,而應改為“魔龍傳奇”更為貼切。
以及文化典故的差異對電影片名翻譯也很有影響。美國影片Seven取材于基督教經典和民間流傳的天主教中遭永劫的七種大罪(seven deadly sins):貪食、貪婪、懶惰、欲、驕傲、妒忌、憤怒,屢次出現在《圣經》、宗教著作與文學作品中。如果僅僅按照字面譯為“七”,則會使得中國觀眾不得其所。而譯為“七宗罪”點明了故事主線和該影片最為主要的宗教寓意,從而完成了文化信息的忠實傳達。在中國文化傳統中,芙蓉總是與美麗嬌媚聯系在一起,李白就用“天然去雕飾,清水出芙蓉。”這樣的詩句來形容中國歷史上的美人楊貴妃。影片“Bathing Beauty”譯為“出水芙蓉”自然貼切,既充分展現了原名的文化意義,又迎合了中國人的文化心理,做到了對原電影內容的忠實和文化功能上的對等。
四、電影片名的翻譯策略與方法
歸化是解決文化差異的好辦法。但正如文學翻譯一樣,片名的翻譯也存在著不可譯性。作為翻譯工作者,我們既要承認可譯性的限度,也要積極尋求進行文化銜接的辦法,美好的思想、動人的情感、智慧的啟迪是人類共同擁有的財富。
為了達到最充分準確的文化交流,對電影片名的翻譯不能簡單地偏向于完全采用歸化或者完全采用異化的單一翻譯策略。而應該根據不同電影片名特點。兩種策略相結合,既最大限度地遵循目標語文化的主流價值觀,滿足譯入語觀眾的心理與文化需求。又盡量考慮到原汁原味的語言和文化意象。具體的翻譯方法可以歸納為下面三種:直譯法、意譯法和換譯法。
第一,當電影片名不涉及過多的文化差異,簡單明了,不至于引起誤解的情況下,可以采用包括音譯法在內的直譯法。例如,Beauty and the Beast“美女與野獸”:Brave Heart“勇敢的心”:Gladiator“角斗士”;Sound of Music“音樂之聲”:“大紅燈籠高高掛”Raise the Red Lantern:“玉觀音”Jade:“向左走,向右走”Turn Left,Turnright;“孔雀”Peacock等等。當電影片名是人名或者地名時,可以采用音譯。如,JaneEyre“簡愛”:Romeo and Juliet“羅密歐與朱麗葉”:“林則徐”Lin Zexu。
第二,當某些電影片名涉及文化差異,蘊含獨特的文化意義,很難通過直譯傳達原片名意圖的時候,需要根據電影的內容和原名采用意譯的方法。在意譯時,要同時顧及到目標語的表達習慣以及譯入語國家觀眾的審美觀。例如,美國著名災難片Earthquake最初的漢語譯名是“地震”,使許多中國觀眾誤以為這是一部科教片。當這部影片以“驚魂奪命”的譯名在上海上映的時候,立即吸引了眾多的觀眾。其中的原因就是,“驚魂奪命”這個譯名遠比“地震”更生動形象地表達了地震發生時刻的恐慌意象。還有更多的例子,如。Sleepless in Seattle“西雅圖不眠夜”:The Net“網絡情緣”:OnceUpon a Time in America“美國往事”:MyFalr Lady“窈窕淑女”:Interpreter“翻譯風波”:Shrek“怪物史萊克”:“大腕”Big Shot’s Funeral:“功夫之王”Forbidden Kingdom:“花樣年華”In the Mood for Love:“立春”And the Spring Comes等等。
第三,當直譯和意譯都不能很好地傳達原片名的信息和意圖時,我們可以采用換譯的方法。也就是徹底變換原來的電影片名,根據電影內容和主題用另外的完全不同的名字來替換。例如,“投名狀”Warlords;“不見不散”Be There or Be Square:“霸王別姬”Farewell,My Fiancee:It's a WondedulLife“風云人物”;Wild Wild West“飆風戰警”:Waterloo Bridge“魂斷藍橋”;Top Gun“壯志凌云”等。
【關鍵詞】跨文化交際;語用失誤;小學英語教學
隨著全球化的不斷發展,不同地域文化之間交流,一種新的文化融合與交際(即跨文化交際)越來越被人們所重視。不同語言、不同文化背景的人們要成功地進行交流,語言是基礎,但跨文化交際能力尤為重要。因此,在小學英語教學實踐中,教師有必要學習和運用語用學的有關理論對學生進行引導,并對跨文化交際中的語用失誤給予適當的分析,使學生正確認識和使用得體語言,及時糾正交際中的失誤現象。
一、跨文化交際語用失誤的概念
跨文化交際語用失誤則是指在跨文化交際的過程中,交際人由于背景、思維方式不同,不自覺地違反了正常的交際規范、社會規約以及特定文化的價值觀念,而造成的交際行為失敗或者中斷。
二、語用失誤的原因
跨文化語用失誤,在很大程度上歸因于文化遷移。產生語用失誤的原因很多,僅語用語言失誤,何自然教授就歸納了六個原因:1.違反英語語言習慣,誤用英語其他表達方式;2.套用母語表達方式;3.漢英詞語等同;4.按照字面意思去理解說話人的真正用意;5.濫用完整句,忽略其在特定場合下帶來的特殊含義;6.混淆同義結構的不同使用場合。具體體現如下:1.套用母語表達方式。英語學習者在實際運用語言的過程中常常錯誤地把漢語的表達方式套用到英語中去,或者將具有不同語用特征的英語同義結構看作完全同義,不加選擇地亂用。2.對文化差異缺乏了解。①不同的文化傳統。漢語和英語都具有豐富的文化蘊涵,但兩種語言的文化傳統上是有很大差異的。例如在禮貌原則上,中國人喜歡貶己尊人,而英美人士喜歡直接稱贊別人。如:王剛在懷特家中做客,稱贊其廚藝精湛。WangGang:Mrs.White,Ididn’tbelieveyoucouldmakesuchdeliciousfood!Mrs.White:Whatdoyoumeanby“Ididn’tbelieve”.王剛的英語并沒有語法錯誤,但其恭維用的是漢語禮貌中的“貶己尊人”的傳統,以自己的不相信來襯托對方廚藝的精湛。顯然懷特女士不了解這一點,她聽到這句話的直覺可能是:這個中國人不相信她有這么好的廚藝。這才有些疑惑,不愉快。②不同的價值觀。傳統中國文化的核心價值觀是集體主義,相互關心,朋友間無話不談;而英美人則以自我為中心,強調個人主義,重視隱私,比如,李強和Jason是多年未見的好友,剛見面時,李強問到:“Haveyoumarried?”這在中國人看來不過是朋友間很正常的一句問候,但對英美人士來說,婚姻,家庭等都屬于個人隱私,不適宜直接詢問。
三、小學英語教學對策
1.有意識的向學生灌輸西方文化背景知識,重視中西文化主要差異。中西文化的差異是造成小學生語用失誤的重要原因之一。因此,有意識的向學生灌輸一些英美國家的文化背景知識,培養學生重視文化差異,尊重兩方禮儀的意識是十分必要的。如在西方,禮物應該當面拆開以及參加party的時間等禮儀常識。從而增強對文化差異的敏感性,提高語用能力,減少交際中的語用失誤。2.活用課堂教學,創造適宜環境。要讓學生積極參與,參與就是一種滲透方式。在教學中,讓學生在交際性目標的引導下有針對性的進行討論、提問、即興問答會話、設置情景會話等,特別是對他們感興趣的問題,讓其各抒己見,教師作以歸納性引導和有目的的對比。如教師在教授圣誕節時,通過舉辦真實地圣誕聚會,讓學生在切身參與節日活動中感受西方文化。在潛移默化之中,加深他們對異國文化的印象,加快他們對異文化的感知與掌握。3.靈活運用測試手段,采用取多樣測試方法。在平時測試及期末考試中,除了閉卷考試外,還可以通過口試、學期論文、平時作業、“groupdiscussion”以及“presentation”等對學生的課程學習做出測評。題目設計上,除了要考查學生的語言能力外,語用能力也應該作為衡量學生英語水平的重要組成部分。
四、結束語
跨文化交際要取得成效不但要取決于良好的外語語言能力,還取決于交流者的跨文化語用能力。因此,小學英語教學中培養跨文化交際能力與進行國外社會文化知識的教學就十分重要,在一定程度上對小學生的語言交際能力產生深遠影響的。
參考文獻:
[1]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,2006.