發(fā)布時間:2023-09-26 08:27:45
序言:作為思想的載體和知識的探索者,寫作是一種獨特的藝術(shù),我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了不同風(fēng)格的5篇中西文化的差異性,期待它們能激發(fā)您的靈感。
關(guān)鍵詞:中英翻譯 差異 中西文化
DOI:
10.16657/ki.issn1673-9132.2016.01.216
語言源自人類社會文明的發(fā)展,是一種人們進(jìn)行思想交流過程中必不可少的表達(dá)符號。語言的傳遞和人類社會文明相互促進(jìn),為人類今后的發(fā)展帶來了難以想象的便捷與好處。早期,我們的祖先分居世界各個大陸。因為海洋的阻隔與通信的不便,地球各大板塊地區(qū)所使用的語言種類天差地別,因而構(gòu)成了當(dāng)今人類文明中各種語系的總支架。
要想掌握好一門語言,則必須要對它的歷史發(fā)展和現(xiàn)今文化有所了解。英語起源于印歐語系,屬于日耳曼語族,又屬族下的西日耳曼語系。早期的日耳曼人移民到英格蘭,將這種古老而神秘的語言在不斷演化中傳承了下來。而漢語則屬漢藏語系,自成一族。對于自己熟悉的母語,這里就不多做說明了。
因為東西方發(fā)展史中差異的巨大性,主要表現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化、思維模式與價值取向這些方面中。所以在中英翻譯的過程中,切記不能生搬硬套,陷入自己固定的思維模式中,而曲解其原本的意味。
一、中英口語翻譯中表意的個性化差異
(一)問候與稱呼
每個國家都有其獨具個性的問候與稱呼的方式。在中國,有時我們的問候語對于西方的思維模式會顯得比較直白。比如我們在機(jī)場接機(jī)時會說:“歡迎來到中國,您旅途辛苦了。”然而若是直接翻譯成:“Welcome to China. You must be tired from the trip.”這并不符合西方思維模式中典型的問候方式。為了避免使西方客人陷入感覺被強(qiáng)加于人的不愉快的尷尬境地,我們應(yīng)當(dāng)按照西方的習(xí)慣來翻譯成:“Welcome to China. It’s a long trip.”又比如在中國,過年時我們喜歡互相寒暄:“新年好啊,又長福氣了不少!”而在西方,評價對方的體型是比較不禮貌的。尤其是“Fat”一詞,無論說得多直白或是多隱晦,對方都會認(rèn)為這是一種巨大的冒犯。所以為了日后能與對方和睦相處,切記要三思而后行。另外,各種關(guān)于年齡、收入、家庭情況之類的私人問題,雖然在中國這些問題可能比較尋常普遍,但是在西方人會認(rèn)為這是一種忌諱。
在中國,因為深受儒家文化的影響,我們在感情的表達(dá)上相對西方人會顯得較為含蓄內(nèi)斂。我們不習(xí)慣把“愛”掛在嘴邊,對家中親戚,我們也不習(xí)慣說出“愛”。而在西方,“Love”是可以說給任何人聽的。在這一點上,西方人要比中國人直白得多。另外,在稱呼上,我們中國人習(xí)慣對陌生人的稱呼為姓氏后加職業(yè)。在西方,一般不以職業(yè)作為稱呼,而用先生/女士(Mr./Ms.)后加姓氏。
(二)修辭格
英語口語中常見的修辭格有夸張、反語、對比等,和漢語有一定程度上的共性。而由于語系上的差別,有一些修辭方法沒有辦法做到完全翻譯。
以夸張的手法為例。夸張是英文表述時一種常見的修辭方式,可使語言顯得生動有趣,富有感染力。在表達(dá)過程中,人們從主觀出發(fā),有意識地夸大事物,表達(dá)自己的切身情感。一般的平鋪直敘很難表達(dá)豐富的內(nèi)心世界。在電影《電視臺風(fēng)云》中,主播比爾得知自己將被電視臺解雇,在直播中發(fā)泄道:“I’m as mad as hell, and I’m not going to make this anymore!”沒想到這樣強(qiáng)烈的情感表達(dá)引起了觀眾的注視,于是電臺又讓他重新開始主持節(jié)目。其中的“Mad as hell”若直譯為“像地獄一般瘋狂”,則對于漢語的使用習(xí)慣顯得有些不合理;但若是譯為“惱怒透頂”,則失去了英文原汁原味的感覺。不如采取如今的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯,譯為“氣炸了”,既符合當(dāng)今時代文化,又不失其原有的夸張意味。對于這種修辭格的翻譯,應(yīng)當(dāng)盡量保留其原始的風(fēng)格,以減少情感的損失為主要目的來進(jìn)行翻譯。
(三)諺語/俗語
中西方歷史文化背景的差距使得我們對諺語的運用有著天壤之別。例如,在西方的諺語中,“It rains cats and dogs”是“大雨傾盆”的意思。如果直譯成“天上落下了貓和狗”,豈不是鬧了個大笑話。又例如,“Make my day”是“讓我開心”的意思,如果直譯成“做好我的一天”,不免感覺有些牛頭不對馬嘴。這些諺語是基于個人認(rèn)知上的差異形成的。認(rèn)知的差異又造成了對一些事物固態(tài)的思維模式。比如“龍”的形象在中國歷史源遠(yuǎn)流長,是高貴、莊嚴(yán)的象征,深受國民喜愛。而在西方,“龍”是由恐龍演化而來的另一種可怕邪惡的生物,是人們恐懼的源頭。所以在翻譯時要靈活轉(zhuǎn)變,做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
二、詩詞曲翻譯時表意的獨到性差異
漢字中的語境是英文翻譯中的難點。比如說“荷花”和“菡萏”,在英文中都翻譯為“Lotus”,卻無法將其代入,翻譯出李Z《山花子》中“菡萏香銷翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間”的悲涼意境。相對的,一些英文的經(jīng)典詩歌,由于押韻的特殊性和語意的多重性,很難做到完全對等翻譯。例如Tagore的When day is gone,詩歌中多次運用以“If”引導(dǎo)的條件狀語從句及以“Whose”引導(dǎo)的定語從句作為排比句,如果將它們翻譯成漢語就很可能流失這些排比句原本獨特的意味。
三、結(jié)論
語言作為一種信息載體,為人類社會的發(fā)展作出了極大貢獻(xiàn)。語言雖然總體上來說擁有相近的表達(dá)方式,但是若要細(xì)究,它們的種類則千差萬別。中西文化的差異性使人們在中英翻譯的過程中不得不以對方的角度來考慮句子的構(gòu)架與細(xì)節(jié)。因此,熟悉西方的風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化、思維模式、價值取向,是通往精準(zhǔn)翻譯道路上不可或缺的奠基石。
參考文獻(xiàn):
[1]甘麗紅.探析英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值[N].鄂州大學(xué)學(xué)報,2015-03-22.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:35-37.
[3]劉建芳.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2014(3):58-60.
[4]田曉麗.簡論英語國際化成因[J]英語廣場,2012(1):114-115.
(一)地理環(huán)境因素
“一方山水養(yǎng)一方人”,不同的地域和環(huán)境必然造就不同的民族文化。中國是一個幅員遼闊、地大物博、物產(chǎn)豐富的農(nóng)業(yè)大國,這就使我國形成了一種典型的農(nóng)耕文化。中國人注重人與自然、人與人之間的和諧與統(tǒng)一,故在許多成語中都與土地有關(guān),如“土豪劣紳”“、土生土長”和“土崩瓦解”等。而英國則是一個典型的島國,其四面被海水環(huán)繞,故其航海技術(shù)一直處于世界領(lǐng)先地位,這也促使其所形成的文化中都與水或航海有一定的聯(lián)系,如在比喻一個人揮霍金錢的時候,會用“Spendmoneylikewa-ter”(揮金如土)來加以描述;在形容一個人的形體單薄、虛弱的時候則用“asweakaswater”(弱不禁風(fēng))來加以描述;而在告別友人的時候則會用“haveagoodsailing”(一路順風(fēng))來加以描述等。因此,只有掌握了中西民族文化之間的差異性,才能夠正確對語句進(jìn)行理解和翻譯。
(二)因素
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻(xiàn)佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達(dá)。而西方則主要以基督教為主,他們只承認(rèn)上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達(dá)到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語翻譯質(zhì)量的策略
(一)導(dǎo)入異國文化
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對于英語翻譯的認(rèn)識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學(xué)者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來提高學(xué)生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在導(dǎo)入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習(xí)語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對于這個文化背景不了解,則會出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異性
英語結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復(fù)來表示強(qiáng)調(diào)。
(三)講解一些常用的翻譯技巧
在學(xué)生掌握了上述英語翻譯的基本知識之后,教師需要為學(xué)生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學(xué)生們學(xué)會如何通過刪減或增加詞語來使語句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉(zhuǎn)換、增刪詞語以及拆分語句等手段。首先,詞類轉(zhuǎn)換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動詞轉(zhuǎn)化來的名詞或具有動作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語中動賓短語來進(jìn)行翻譯即可。其次,英語和漢語之間的結(jié)構(gòu)表述有所不同,只有通過增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實原文的含義。
三、結(jié)語
關(guān)鍵詞:中西方文化;差異性;表達(dá)方式;語言結(jié)構(gòu);價值觀念
一.中西方文化差異的內(nèi)斂性與開放性
1.中西方內(nèi)斂性與開放性的文化差異在語言表達(dá)方式上的體現(xiàn)
我們中國人要向?qū)Ψ奖磉_(dá)意見時往往比較含蓄、內(nèi)斂,而西方人則會直接地說出來。舉個比較生動的例子吧,一鄰居夜晚唱歌的聲音很大打擾大家睡覺,他的中國鄰居就會去敲門然后委婉地說:“我也不睡覺,來聽你唱歌。”而他的外國鄰居則會開門見山地說:“對不起,你的歌聲太大打擾我們睡覺了,請你小聲一點。”這樣對比看來西方語言表達(dá)方式的直接和開放顯而易見。
2.中西方內(nèi)斂型與開放性的文化差異在園林建筑風(fēng)格上的體現(xiàn)
中國在園林建筑風(fēng)格上貴曲折,講究“步換景移”,忌一覽無余,如蘇州園林就以盤環(huán)曲折聞名世界,中國人普遍喜歡那種“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的意境美。而西方建筑則多是拔地而起,直率張揚,注重表現(xiàn)自我,如高聳入云的哥特式建筑,典型代表是德國科隆大教堂。
3.中西方內(nèi)斂型與開放性的文化差異在文學(xué)上的體現(xiàn)
中國文學(xué)在表達(dá)上也是重含蓄,忌直露,以淡為美。而西方則比較奔放,會很直接地表現(xiàn)人物的思想感情,以感情激越為勝。這方面很突出的例子就是對待愛情題材的詩歌上。中國詩人描寫愛情“才下眉頭,卻上心頭”,始終不把那種愛表達(dá)出來,而西方詩人會高喊“你是我的太陽,愛情之火燒得我渾身焦灼。”這種直言不諱是中國人很難接受的,產(chǎn)生差異的實質(zhì)在于彼此的審美取向不同。也正因為如此,當(dāng)我們把某些中國經(jīng)典文學(xué)作品,尤其是詩歌,翻譯成英語時往往會狼狽不堪。因為要把那些含蓄深藏的情感一一挖出來,數(shù)明白,不免顯得有些奇怪和唐突。
二. 中西方文化差異的形象概括性與實證嚴(yán)謹(jǐn)性
1.中西方形象概括性與實證嚴(yán)謹(jǐn)性的文化差異在語言結(jié)構(gòu)上的體現(xiàn)
我們中國人說話一般都帶有很強(qiáng)的隨意性,比如我們見面打招呼時常說:“吃了嗎?”還有如“你來了,我走”“看看吧”等簡練的語言都反映出中國文化重視思想意念的心領(lǐng)神會,不強(qiáng)求語言形式,注重直觀感受和形象概括。相對來說,西方的語言就較為嚴(yán)謹(jǐn),例如這個英文句子“If you're stuck with someone and feeling tongue-tied,console yourself by remembering that the other person may be feeling as agonized as you.”,乍一看語言表達(dá)比較繁瑣,要一層層分析才能明白意思,反映了西方文化在語言結(jié)構(gòu)上具有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
2. 中西方形象概括性與實證嚴(yán)謹(jǐn)性的文化差異在繪畫上的體現(xiàn)
中國傳統(tǒng)繪畫貴潑墨寫意,重在“寫”,強(qiáng)調(diào)“以形寫神”,善于表現(xiàn)精神,講究意境、神韻,偏抽象;而西方傳統(tǒng)油畫則多注重形式上完整,重在“仿”,善于描摹、仿造事物,重形似、重再現(xiàn)、重理性,偏具象。例如中國畫家齊白石的寫意畫《墨蝦》和西方畫家達(dá)芬奇的油畫《蒙娜麗莎的微笑》,這兩幅作品大家都很熟悉,通過對比不難發(fā)現(xiàn)二者這方面的風(fēng)格差異。
3.中西方形象概括性與實證嚴(yán)謹(jǐn)性的文化差異在戲劇上的體現(xiàn)
中國在傳統(tǒng)戲曲上提煉出了許多藝術(shù)化的“程式”,忌生活化的寫實,例如我國國粹京劇的四項基本功“唱、念、坐、打”中就有很多虛擬化無實物的表演,具有很強(qiáng)的形象概括性。相對來說,西方戲劇表演多以主客體的對立為出發(fā)點,情節(jié)跌宕起伏,比如經(jīng)典劇目《哈姆雷特》中就有多方面的矛盾沖突,分析性的邏輯結(jié)構(gòu)很強(qiáng),引人入勝,有著其理性嚴(yán)謹(jǐn)性的獨特魅力。
三. 中西方崇尚集體主義與個人主義的文化差異
1.中西方崇尚集體主義和個人主義的文化差異在價值觀念上的體現(xiàn)
中國人自古以來就有謙虛的美好品質(zhì),做人做事都比較低調(diào),凡事多以集體利益為重,“孔融讓梨”這個家喻戶曉的道德故事就很好地反映了中國人這種集體主義精神。另外,中國古人為了表示自謙,經(jīng)常會用“在下”“草民”“敝人”等表示尊重對方的詞語自稱,中國的姓氏排列一般也都是家族整體姓在前,個人的名在后。還有我們在漢語中提到地方時也總是先大后小,例如我在介紹自己時往往就會說“我是山東省臨沂市臨沭縣臨沭鎮(zhèn)人”。
相比較而言,西方的個人主義觀念突顯出來,例如西方人在書面語中自我稱呼時都習(xí)慣用一個大寫的“I”,似乎顯得有些張揚。而且西方其他方面的價值觀念也幾乎與我們相反,比如他們的姓氏總是個人名在前,家族整體姓在后。不僅如此,提到地方時也總是先小后大。西方這種崇尚個人主義的文化是西方人自信與個性的表現(xiàn),但是從某種程度上說,中國比西方更團(tuán)結(jié),集體觀念更強(qiáng),畢竟“眾人拾柴火焰高”嘛。但我們也應(yīng)看到西方人更注重表現(xiàn)自我這一特點所突顯的優(yōu)勢,他們注重個人的力量和價值,極富鉆研和探索精神。很多科學(xué)領(lǐng)域也涌現(xiàn)出了非常多的偉人,如愛因斯坦、牛頓、霍金等偉大的科學(xué)家,在人類歷史發(fā)展的進(jìn)程中起到了強(qiáng)有力的推動作用。
2.中西方崇尚集體主義和個人主義的文化差異在醫(yī)學(xué)上的體現(xiàn)
中國人善于從整體上把握事物的規(guī)律和實質(zhì),往往強(qiáng)調(diào)整體而忽視個體的作用。古代我們先人發(fā)明的中醫(yī)就將人的身體看作一個整體,當(dāng)人身體的某一部位產(chǎn)生不適時一般都是通過把脈、看氣息、喝中藥、針灸等方法觀察病因并內(nèi)調(diào)外理,通過人體各個機(jī)制的協(xié)調(diào)運作改善患病部位的癥狀,從而達(dá)到藥到病除的效果。中醫(yī)比較注重修養(yǎng)調(diào)節(jié),自然恢復(fù),治療方法比較溫和。
西方醫(yī)學(xué)上則習(xí)慣把人身體的各個部位看作不同的個體,常常是頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳,哪個部位患病了就重點針對這一部位進(jìn)行診治,而且動不動就喜歡動刀子做手術(shù)。雖然最終一般也能達(dá)到治病的目的,但總會讓人感覺有些懼怕和不適,治療方法比較極端。不過現(xiàn)在都講究中西醫(yī)結(jié)合療效好,中西方不斷相互借鑒對方醫(yī)學(xué)上的優(yōu)勢技術(shù),融合趨勢不斷加深,如今的治療方法也不像以前區(qū)別那么大了。
3.中西方崇尚集體主義和個人主義的文化差異在宇宙觀上的體現(xiàn)
中國古代人們的宇宙觀往往體現(xiàn)在較大的方面。比如被儒家尊為“五經(jīng)”之首的《易經(jīng)》認(rèn)為凡物皆有相反相成的陰陽兩種屬性,中心思想就是以陰陽兩種元素的對立統(tǒng)一描述事間萬物的變化。這就比較籠統(tǒng)了,用陰陽兩方面就可以概括萬物,如“山之南為陽,山之北為陰,水之北為陽,水之南為陰”等等。萬物運轉(zhuǎn)都靠陰陽相互轉(zhuǎn)化,生生不息,表現(xiàn)這個規(guī)律的形象圖就是太極八卦圖,這個規(guī)律的總結(jié)和圖形的描繪就與中國崇尚集體主義的文化休戚相關(guān)。
[關(guān)鍵詞]《當(dāng)幸福來敲門》;中美文化;差異
不同的國家有不同的文化背景和傳統(tǒng),這就在一定程度上導(dǎo)致了各個國家之間諸多方面都存在一定的差異。中西方由于世界觀、價值觀以及思維方式的不同,在文化的方方面面都存在差異,其中表現(xiàn)在觀念文化方面的差異尤為明顯,它是制度文化和行為文化的主導(dǎo)。電影是一個國家反映其內(nèi)在文化的一個很好的載體,其不僅能夠啟發(fā)人的思維,發(fā)揮想象力,而且還能夠反映著文化的方方面面和文化的發(fā)展和變化。拍攝于2006年的電影《當(dāng)幸福來敲門》,作為美國的經(jīng)典大片,把實現(xiàn)美國夢的過程和路徑闡述得淋漓盡致。《當(dāng)幸福來敲門》這部電影所反映的文化現(xiàn)象中。對中西方觀念文化進(jìn)行對比與分析,幫助我們在跨文化交流中能對異國文化,消除障礙,在跨文化交際活動中取得事半功倍的效果。
一、《當(dāng)幸福來敲門》故事情節(jié)介紹
《當(dāng)幸福來敲門》是由黑人影星威爾·史密斯于2006年主演的一部基于真人真事典型的追尋美國夢的勵志電影。劇中,威爾·史密斯所扮演的已近而立之年的克里斯·加德納,在28歲的時候才初見自己的父親,他的成長過程里并沒有父親的陪伴。因此,他決定如果以后自己有了孩子,一定要給孩子做一個稱職的好爸爸。然而,天不遂人愿,克里斯·加德納事業(yè)不順,生活潦倒,惟一的生活來源就是靠向各大醫(yī)院賣骨密度掃描儀。某天,克里斯·加德納偶然間發(fā)現(xiàn),做證券經(jīng)紀(jì)人并不一定需要有很高的文憑,所以,他毛遂自薦進(jìn)入了一家證券公司工作,從最底層的員工做起。但是實習(xí)生有20人,他們必須無薪工作六個月,最后只能有一個人錄用,這對克里斯·加德納來說實在是難上加難。終于,妻子受不了窮苦的時候,自己一個人去了紐約,克里斯·加德納只能和兒子相依為命、流離失所。然而,即使面臨種種困境,克里斯·加德納仍然保持著內(nèi)心的一份樂觀,并沒有向困難低頭,并且也一直這樣教育自己的小兒子。皇天不如苦心人,克里斯·加德納終于憑借著自己的努力,最終脫穎而出,最后成為知名的金融投資家。之后,又慷慨解囊,熱心捐助公益活動,成為全美知名的慈善人物。而一直支撐他堅持下去的,除了自己的兒子之外,還有他內(nèi)心中的一個信念:只要今天夠努力,幸福明天就會來臨。
二、電影《當(dāng)幸福來敲門》文化解讀
(一)“美國夢”文化解讀
“美國夢”給了全世界人們一個均等的機(jī)會,只要肯努力奮斗,每個人就都會實現(xiàn)自己的理想。“美國夢”所提倡的人人平等、人人都有信仰自由的觀點,自從出現(xiàn)的那一刻起,就已經(jīng)得到了廣泛關(guān)注,而隨著其不斷的發(fā)展,如今,“美國夢”已經(jīng)成為美國文學(xué)作品中一個永恒的主題,也成為美國文化中非常重要的一個組成部分。
與此同時,“美國夢”作為美國文化中重要的一部分,在美國的諸多電影中也得到了淋漓盡致的表現(xiàn)。在《當(dāng)幸福來敲門》中,主人公克里斯·加德納一直夢想著能夠成為一個知名的投資家,他懷揣著夢想,從噩夢般的遭遇一步步邁向成功,最后實現(xiàn)了自己的理想。雖然在實現(xiàn)夢想的過程中,曾經(jīng)遭受過一次次的失敗和打擊,但是他內(nèi)心始終有一份堅持,正如他經(jīng)常用來鼓勵兒子的那句話:“如果你有夢想,那么請保護(hù)好它。”這種信念已經(jīng)成為美國人的一筆寶貴的精神財富,這部電影也始終在展現(xiàn)著堅信、堅忍、堅持的精神。
(二)“教育觀念”文化解讀
在美國的文化中,教育觀念也是一項很重要的組成部分。美國人較注重理性思維,也正是這種思維方式,因此決定了在美國人的教育觀念中,凡事都以理性主義的視角來對問題進(jìn)行考慮。在電影《當(dāng)幸福來敲門》中,理性教育觀念也時有出現(xiàn),由于主人公克里斯·加德納28歲才見到父親,因此他發(fā)誓一定要讓自己的孩子得到幸福。雖然在追求夢想的過程中,一次次受到打擊,但是對兒子卻始終不離不棄。有一次在地鐵里,父子都很沮喪,第一次無家可歸,克里斯·加德納對兒子說,那些賣不出去的機(jī)器是時間機(jī)器,他們回到了恐龍時代,正在遭受恐龍襲擊,應(yīng)該找個洞口躲起來。可見,即使在這樣窮困潦倒的情況下,克里斯·加德納也不忘去照顧孩子內(nèi)心的自尊心。這種教育方式對孩子的健康成長具有很大的幫助。
(三)“基督教”文化解讀
在《當(dāng)幸福來敲門》這部電影當(dāng)中,主要訴說了克里斯·加德納生活的苦惱和艱辛,卻始終沒有放棄對理想的追求。整個片子中始終都彌漫著宗教般的氣息,只要信仰幸福,幸福就會來敲你的門。而在美國的文化中,上帝也確實是美國人的精神寄托,美國人始終認(rèn)為,自助者,天助也。在美國人看來,努力工作與追求幸福是上帝所賦予人們的“天職”,而在電影《當(dāng)幸福來敲門》主人公克里斯·加德納身上,始終都彌漫著清教徒的思想,為了完成實習(xí)中的工作;為了找到一個住所;為了將手里的機(jī)器賣掉……他不停穿梭在城市的每一個角落。因為他始終堅信,只要相信幸福會來,總有一天,幸福會來敲響自己的房門。
三、《當(dāng)幸福來敲門》中的中美文化差異
由于中美兩國的文化背景的不同,從而導(dǎo)致中美兩國無論是在思維方式、教育觀念還是人際交往和家庭觀念等文化上都存在著一定的差異。
(一)思維方式不同
中美兩國思維方式存在的差異主要體現(xiàn)在辨證思維與邏輯思維兩個方面,中國人的思維模式通常都是形象的、直觀的、綜合的,比較傾向于辨證思維,這些主要都是受中國“中庸之道”所認(rèn)為的任何事物都存在一定程度的合理性觀念的影響,并且在此基礎(chǔ)上,又與理論當(dāng)中所涉及的“矛盾的對立統(tǒng)一”規(guī)律相結(jié)合。中國人崇尚和諧,凡事都將不對群體內(nèi)部造成破壞作為出發(fā)點。總體來說,中國人的思維方式主要是以辯證思維和整體思維作為主導(dǎo),具有經(jīng)驗綜合性特點,對個人與社會之間的關(guān)系比較看重,主張建立以集體主義為主要特征的社會。而在影片《當(dāng)幸福來敲門》中所體現(xiàn)出來的美國人思維方式,主要是個體的、獨特的,克里斯·加德納事業(yè)不順,生活窮困潦倒,和年幼的兒子流離失所,東奔西跑。一次次遭受生活的打擊,但是卻從未放棄對夢想的追求,直到最后獲得成功。整部影片中,個人主義思想無處不在,強(qiáng)調(diào)個人的重要性和個體自由,強(qiáng)調(diào)獨立的個人是社會的本源或基礎(chǔ),個人是社會的終極價值。可見,美國人的邏輯思維方式使他們喜歡把事物從一個整體中分離出來,在美國人眼中,個性、獨立、個人主義都是褒義詞,是值得崇尚的。在追求自我利益與履行集體義務(wù)之間,個體利益優(yōu)先于集體利益。
(二)教育觀念文化的不同
在教育觀念文化方面,中美兩國存在著明顯的不同。在美國,孩子從小就會被灌輸“競爭的個體主義”。在影片《當(dāng)幸福來敲門》中,作為父親的克里斯·加德納將美國式的教育觀念表現(xiàn)得尤為明顯,除了上文所提到的顧及孩子自尊方面之外,還包括將自身與孩子看做兩個獨立的個體方面。在影片中有這樣一句話:“如果你有夢想,你就要去捍衛(wèi)。如果你有理想,你就要去實現(xiàn)。”從這句話,我們能夠看出,克里斯·加德納對引導(dǎo)兒子樹立自己的價值取向格外注重,他并沒有將自己的意愿強(qiáng)加到兒子的思想里,并且教育兒子,在追求夢想的途中,即使遇到了困難,但是只要有一顆對夢想執(zhí)著、自信的心,總有一天,會將夢想實現(xiàn)。然而,與美國的教育觀念相比,中國的教育觀念中,父母往往將自己的意愿強(qiáng)加到孩子的身上,將孩子看做為自己生命的延續(xù),要求孩子將自己未能完成的事情完成,而忽略了孩子自身所懷有的理想。此外,中國孩子在學(xué)校里所接受的教育,通常是以集體主義為核心的價值觀,凡事都要維護(hù)和諧的社會關(guān)系。正是這種教育模式,從而使得中國學(xué)生的集體意識很強(qiáng),有著很強(qiáng)的集體榮譽感和集體歸屬感,在做事的時候往往會相互鼓勵,相互幫助。
(三)人際交往文化與家庭觀念文化的不同
中美兩國不同的思維方式與文化差異,必然會對各個國家的人際交往及家庭觀念產(chǎn)生一定程度的影響。強(qiáng)烈的個人主義觀念導(dǎo)致美國社會個人主義盛行以及崇尚個性,使得在美國社會中,每一個人都想要將自己內(nèi)心所擁有的個性充分發(fā)揮出來,從而充分享受個人的權(quán)利與自由。正是在這種思想的驅(qū)使之下,導(dǎo)致美國人與人之間的關(guān)系,有些時候會呈現(xiàn)出一種互利和公務(wù)性的關(guān)系。比如說交朋友,在美國人看來,朋友就是一種工具,而交朋友的實質(zhì)就是與另一個人建立一種工具性的關(guān)系,不會去要求對方承擔(dān)任何義務(wù)和責(zé)任,朋友之間的關(guān)系是獨立的,甚至有些時候還帶有一定程度的競爭性。美國人交朋友通常比較傾向于回避相互依賴的關(guān)系以及可能導(dǎo)致長期義務(wù)的局面。當(dāng)然,美國人的“個人意識”的價值觀也有其在人際交際關(guān)系方面的積極作用。
然而在中國,由于中國人長期受到儒家文化所主張的“禮”“忠”等思想的影響。因此,在中國人的思想中,無論是人際交往觀念還是教育觀念,都始終秉承著儒家思想所提倡的和諧與自我奉獻(xiàn)。在家庭中,父母在關(guān)愛子女的成長的過程中,有時過分的關(guān)愛可能造成孩子缺乏獨立思考能力及自理能力,而且往往父母的意志要大于子女的意志。在中國的文化傳統(tǒng)中,個人利益和愿望是要屈服于家庭利益的。中國式的友誼講求朋友之間相互依存,相互合作,關(guān)系一般較為長久、穩(wěn)固。
四、結(jié)語
綜上所述,通過對美國電影《當(dāng)幸福來敲門》中的中美文化差異進(jìn)行分析,我們可以看出,隨著各個國家時代腳步發(fā)展的不斷加快,本身存在于各個國家之間的不同文化差異表現(xiàn)得將會越來越明顯。電影作為一種國家內(nèi)在文化表現(xiàn)的主要載體,其中反映出來的文化具有很大的參考價值。通過對《當(dāng)幸福來敲門》影片中所蘊涵的中美文化差異進(jìn)行比較可以看出,中美跨文化交際中很大的障礙在于文化價值觀的差異,無論是思維方式方面的差異、教育觀念方面的差異還是人際交往文化方面的差異,都決定了中美文化發(fā)展的不同取向。可以說,兩種文化各有短長,在文化交流的過程中應(yīng)相互借鑒,共同發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 李秀芝.《當(dāng)幸福來敲門》的文化教學(xué)導(dǎo)入[J].電影文學(xué),2009(08).
[2] 鄧家齊,楊燕.從電影《當(dāng)幸福來敲門》看西方文化價值觀[J].科教導(dǎo)刊,2011(13).
[3] 黃少如.《當(dāng)幸福來敲門》與《男孩都想有輛車》的中西文化對比[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2011(06).
[4] 趙婉秋.從價值觀看中美文化差異[J].長白學(xué)刊,2008(05).
[5] 李蘭.舐犢情深,電影中父子情的不同演繹——從《當(dāng)幸福來敲門》到《長江七號》看中美教育觀念的差異[J].電影文學(xué),2008(16).
[6] 周彥軍.解析《當(dāng)幸福來敲門》中的美國文化價值觀[J].語文學(xué)刊,2011(20).
[7] 盧軍,朱奎蜂.從文化模式上解讀《當(dāng)幸福來敲門》[J].電影文學(xué),2010(22).
美國市場營銷專家菲利普?科特勒在《市場營銷管理》中把人們的消費行為人致分為三個階段:第一是量的消費階段:第二是質(zhì)的消費階段;第二是感性的消費階段。在第三階段中.消費者已超越對于產(chǎn)晶數(shù)量I=和質(zhì)量的關(guān)注,更加重視產(chǎn)品對于自己情感或情緒的滿足,以及與自己關(guān)系密切的程度。這種感性驅(qū)動條件下的消費行為注重的不是商品物質(zhì)本身,而是產(chǎn)品所蘊含的“情緒價值”,即附著在商品物體.t的屬丁象征性、意義性、符號性的成分,包括產(chǎn)晶的附加值及對個性的滿足與精神的愉悅。例如,人們對丁法國設(shè)計師菲利普?斯塔克(Philippe Starck)的榨汁機(jī)設(shè)計的喜好,主要來自丁設(shè)計師富有激情的產(chǎn)品設(shè)計風(fēng)格引起了消費者情感上的共鳴。
目前,“感性消費”已成為新世紀(jì)最為明顯和最富前景的消費特征,企業(yè)單純依靠商品和服務(wù)的功能特點。已越米越難以引起消費者的購買欲望。從消費心理學(xué)的角度,消費者購買商晶的行為是為了滿足情感上的渴求,追求某種特定商品與理想中的白我概念的吻合。并最終達(dá)到某種特定心理狀態(tài)的滿足。而且整個消費活動的決策也往往以消費者感性的評價為標(biāo)準(zhǔn).即消費者選擇商品或品牌的出發(fā)點不再基于“好”或“不好”這一理性認(rèn)知觀,而是更基于“喜歡”或“不喜歡”的情感態(tài)度觀。因此,我們可以清晰地看到基于情感、品位、感性的消費態(tài)度,結(jié)合象征、價值、個性化等感性取向,必然會構(gòu)形成了某個時期或某個群體的獨特的“消費文化”。由此可知,在產(chǎn)品設(shè)計的過程中,合理區(qū)分和理解用戶差異性的“消費文化”形態(tài),并根據(jù)消費者或用戶的感受和需求來進(jìn)行設(shè)計,是準(zhǔn)確把握設(shè)計的基礎(chǔ)。
二、感性的設(shè)計
從認(rèn)知心理學(xué)的角度,“感性”反映了主體人對于客體事物的一種認(rèn)知方式,這種認(rèn)知方式相對丁理性認(rèn)知的邏輯性和抽象性,具有形象性和具體性等特征。在產(chǎn)品造型設(shè)計領(lǐng)域,產(chǎn)品與人之間的溝通是通過產(chǎn)品的功能及外觀形態(tài)來傳達(dá)的,當(dāng)設(shè)計使產(chǎn)品在外觀、肌理、觸覺對人的感覺是一種“美”的體驗或使產(chǎn)品具有了“人情味”時,我們稱之為感性設(shè)計。從產(chǎn)品設(shè)計過程“編碼.解碼”的角度。對于設(shè)計師而言,感性設(shè)計的意義在設(shè)計師運用靈感、頓悟、想象等思維方式編碼產(chǎn)晶的外觀形式,賦予產(chǎn)品一定的形態(tài).塑造產(chǎn)品特殊的性格魅力;對于消費者而言,則是在消費者所屬特定的文化情境范罔內(nèi),結(jié)合自身的情感和體驗因素對設(shè)計進(jìn)行解碼,這實際上是一種主體客體化的“移情”過程.不同的消費者根據(jù)自身及外部情境的差異可能會對同一產(chǎn)品獲得不同的情感體驗。例如,2000年悉尼奧運會的火炬造刪設(shè)計受劍了人們的一致贊譽,一部分人由此聯(lián)想劍了悉尼歌劇院,體會到了一種獨特的地理環(huán)境及建筑文化;而還有一部分人因為對于土著文化的了解,將火炬造型和士著人使用的飛鏢聯(lián)系在一起,體會到一種傳統(tǒng)和傳承的情感。
針對“人”的感性和“物”的設(shè)計特征之間的關(guān)系,感性工學(xué)主張運用工程技術(shù)的手段為設(shè)計提供新的理念和研究方法。在產(chǎn)品設(shè)計領(lǐng)域,它將人們對“物”的感性意向定量、半定量地描述出來,并與產(chǎn)品設(shè)計特性相關(guān)聯(lián),以此來研究“人”的感性感受。感性工學(xué)實施的關(guān)鍵在于:1)如何根據(jù)人機(jī)學(xué)和心理學(xué)的評估來捕捉顧客對產(chǎn)品的感受:2)如何通過顧客的感性來定義產(chǎn)品的設(shè)計特征;3)如何將感性工學(xué)建立為一種人機(jī)學(xué)的技術(shù):4)如何調(diào)整設(shè)計來滿足社會的轉(zhuǎn)變以及人們的喜好傾向。感性設(shè)計在一定程度上為感性的設(shè)計和研究提供了一定的范式,但仍存在一些問題需要解決,如感性詞匯的獲得通常假定“人”是處于相同情境條件下的,而沒有考慮人們對于感性的個體和文化差異,沒有深入考察文化差異對于感性形成及認(rèn)知的影響,這樣必然會限制感性工學(xué)在設(shè)計領(lǐng)域的運用。因此,如何從文化的角度對感性的形成及其特性進(jìn)行分析,如何從文化的角度對感性設(shè)計進(jìn)行指導(dǎo)和評價.對于設(shè)計師提高感性認(rèn)知能力以及把握感性設(shè)計的方向都是非常重要的。
三、文化的“感性”
l、文化帶來差異化人群
文化的概念是一個極具爭議的概念,具有較廣泛的內(nèi)涵和外延。就廣義的文化概念來說,文化既是一種社會現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。同時又是一種歷史現(xiàn)象,是社會歷史的積淀物。是指一個國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等。文化的內(nèi)部結(jié)構(gòu)包括下列幾個層次:物態(tài)文化、制度文化、行為文化、心態(tài)文化。物態(tài)文化層是人類的物質(zhì)生產(chǎn)活動方式和產(chǎn)品的總和,是可觸知的具有物質(zhì)實體的文化事物;制度文化層是人類在社會實踐中組建的各種社會行為規(guī)范:行為文化層是人際交往中約定俗成的以禮俗、民俗、風(fēng)俗等形態(tài)表現(xiàn)出來的行為模式:心態(tài)文化是人類在社會意識活動中孕育出來的價值觀念、審美情趣、思維方式等主觀岡素,相當(dāng)于通常所說的精神文化、社會意識等概念。
文化提供了產(chǎn)品認(rèn)知的情境,特別體現(xiàn)在產(chǎn)品感性認(rèn)知的部分。例如,將產(chǎn)品置身于不同的文化環(huán)境,人們對它也有不同認(rèn)識,如飲料的包裝,世界范圍的顏色――咆裝、廣告,到了阿拉伯(中東)卻要改為綠色,因為那里綠色代表著生命和吉祥:如德國汽車,銷往不同國家,就有不同的標(biāo)準(zhǔn);伊萊克斯的家電,海爾的國際化中銷售到美國的家電美國化。這種變通,是典型的因文化差異而做出的產(chǎn)品設(shè)計上的策略,并且是有著切實意義的變通,對于企業(yè)來講,有著絕對必要的意義。因此,感性的設(shè)計與文化有著本質(zhì)必然的聯(lián)系,關(guān)結(jié)點就是差異文化帶來消費人群的感性差異。這種差異性要求設(shè)計師不但要超出于“物”的設(shè)計,進(jìn)入產(chǎn)品“精神”方域,而且要考察“物”和“精神”所處的文化情境,設(shè)計出符合“人”的感覺期望的產(chǎn)品。當(dāng)產(chǎn)品的“性格”與消費者的需求或以前接觸過的或想象過的自己中意的產(chǎn)品形態(tài)產(chǎn)生共鳴,那么這個設(shè)計就滿足了消費者的需求,即用戶對該產(chǎn)品一見鐘情的根本原因。表現(xiàn)在文化屬性上,那就是知識、認(rèn)知態(tài)度、價值觀、人生觀、思維能力,文化屬性就是這些看起來不起眼的、抽象的東西,卻義蘊藏著非常神奇的決定性的力量。
2、文化的傳承與感性設(shè)計
文化除了其一般意義上的特征以外,還有其具體性的一面。每個民族都有自己的習(xí)俗、文化,設(shè)計師需要了解民族設(shè)計的文化特征、地域差異,不進(jìn)行深層思考,就不能找準(zhǔn)設(shè)計的出發(fā)點,不能在激烈競爭的設(shè)計市場中立足。對一件設(shè)計作品的詮釋,除了對其功能進(jìn)行解讀外,更重要的是對其文化的思辨及意蘊的解讀。隨著跨文化交流的日益頻繁,商品要跨國度、跨地域、跨藝術(shù)、跨設(shè)計交流,這就更需要設(shè)計師對它國文化進(jìn)行深入了解,無論圖形還是文本都要在一定程度上了解其設(shè)計品質(zhì)、文化背景、材料特質(zhì)及性能。如法蘭西民族追求浪漫的生活習(xí)慣,形成了時裝、香水這些體現(xiàn)浪漫、時尚的設(shè)計載體承載的法蘭西文化獨特的形象;而德意志民族因其干燥、多山的自然環(huán)境造就的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳钇焚|(zhì),使得德國設(shè)計“精湛、嚴(yán)謹(jǐn)”的風(fēng)格:同樣,美國是個多民族的移民國家,使得該區(qū)域語言、習(xí)俗、信仰相對沒有了傳統(tǒng)文化的束縛,所以美國設(shè)計更具輕松、幽默感。
傳統(tǒng)文化特質(zhì)在設(shè)計中的體現(xiàn)不同,人們需要深刻洞察主觀傳統(tǒng)文化、文化傳承與設(shè)計的相互辨證關(guān)系。并在對“人”的考慮上理順相互之間的關(guān)系。在設(shè)計中體現(xiàn)文化的傳承,以實現(xiàn)內(nèi)涵意義上的傳統(tǒng)與文化的融合。產(chǎn)品設(shè)計形態(tài)的呈現(xiàn)本質(zhì)上就是這種生活文化一個問題,產(chǎn)品通常能夠折射出某種特定的文化傾向,它代表了一個地域、一個比族的生活特色。麗繞文化進(jìn)行產(chǎn)品設(shè)計,使產(chǎn)品走向市場,為消費者所接受,同時是某一時期文化特征再現(xiàn)及傳承的手段,設(shè)計師在此階段表現(xiàn)出某種相似的認(rèn)識?要傲到這些就需要以人為本,真正考慮到消費者的利益。設(shè)計師需要從自己對生活的理解與感悟中尋找利益,設(shè)計出真正根植于民族傳統(tǒng)的產(chǎn)品。文化與設(shè)計的結(jié)合,認(rèn)識傳統(tǒng)文化,將傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代設(shè)計融合這種文化上的差異,在市場競爭的作用下逐漸表現(xiàn)在對設(shè)計的研究已成為一個重要的課題。
此外,文化傳承的符號性決定產(chǎn)品差異與設(shè)計師所選擇的符號也具有民族性和地域性,兩者之間具有較人的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性。這促使設(shè)計師絕不僅僅依據(jù)設(shè)計當(dāng)中某一符號所具有的簡潔外形和厚重底蘊進(jìn)行設(shè)計和決策,更重要的還在于其背后蘊藏的群體認(rèn)知性,借助有形的實體表達(dá)民族識別要求和尋求民族認(rèn)同感。
四、結(jié)束語