當前位置: 首頁 精選范文 民族文化差異范文

        民族文化差異精選(五篇)

        發(fā)布時間:2023-09-22 18:08:16

        序言:作為思想的載體和知識的探索者,寫作是一種獨特的藝術,我們?yōu)槟鷾蕚淞瞬煌L格的5篇民族文化差異,期待它們能激發(fā)您的靈感。

        民族文化差異

        篇1

        【關鍵詞】英漢習語 民族文化 特征 差異

        習語是語言的一部分,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語、典故等,是一種在結構上與意義上都比較穩(wěn)定的語言結構。它是語言中的精華與瑰寶,含義深刻且具有濃厚的民族文化色彩。同時,習語又受文化的影響,反映其文化特征。以下談談英漢習語與民族文化特征的關系。

        英漢民族由于所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點的習語。

        風俗習慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現,民俗是習語賴以生長并獲得頑強生命力的深厚土壤,許多習語就出自民俗。要表示一件很容易的事情 ,漢語有習語“小菜一碟”英語有習語 a piece of cake。漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都有“容易(或輕松愉快)的事情”之義,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國人在 13常生活中經常食用的一種食品,所以他們就用piece ocake表示一件容易做的事情。在中國,小菜在中國人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。這兩個習語反映了英漢兩個民族不同的飲食風俗習慣。在性格方面,中國人質樸凝重,謙虛寬容;英美人性格外向開朗,看重自我,從不貶低自己。漢語習語如“不為禍死,不為福先”、“知足常樂”、“安貧樂道”、“槍打出頭鳥”、“生死由命,富貴在天”、“命中無者莫強求”…等表現了中國人以自苦、中庸、明哲保身為特點的為人處世哲學。而英美人則強調人要不斷創(chuàng)新,不滿足現狀,標新立異,尋找新的機會。如“No money,no honey.沒有錢就休想得到稱心如意的女人為伴侶;All is fair in love and war.在愛情和戰(zhàn)爭中,采取任何手段都是正當的”等習語就是這種形象的反映,這些對于禮儀之邦的中國人是接受不了的。

        中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。由于古代中國長年戰(zhàn)爭,許多習語如圍魏救趙、臨陣磨槍、毛遂自薦、四面楚歌、臥薪嘗膽、負荊請罪、三顧茅廬等出自國家間的征戰(zhàn)故事,充分體現了漢民族獨特的古代文化。古代的英國,磨坊和鐵匠鋪是農村的主要手工業(yè)生產地,許多習語如 arut!of the mill job沒有多大變化的普通工作,to go tosomething at hammer and tongs全力以赴地,call a spadea spade實話實說 ,to come under the harmer被拍賣”等與此緊密相聯 。

        漢英民族對客觀事物各持己見,賦予事物不同的內涵。如“龍”在漢語中象征著吉祥尊貴、威嚴和力量。習語有“望子成龍、生龍活虎、龍騰虎躍”等。有時也用“騰飛的巨龍”來形容我們的國家,稱自己為“龍的傳人”。然而在英語 中 aragon是邪惡的代表,是一種兇殘猙獰的怪獸。撒旦被稱為d~gon,兇暴的女人稱為dragon,“亞洲四小龍”是“Four tigers”,而不是“Four如 ns”。又如在中國北方,貓頭鷹出現就是一種兇兆,和吉祥全然無緣。英語中卻有 aswise as an owl,表明西方人把 owl象征“狡猾、機警、聰明”。兩個民族都養(yǎng)狗,漢語中與“狗”有關的習語大多含有貶義,如“狗仗人勢、喪家之犬、狼心狗肺、狐群狗黨、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗頭軍師”等口j。由此可見中國人對狗討厭之至,對狗沒有任何贊美之意。然而,對西方人而言,狗既可以看門或打獵,也可以做人忠誠的朋友。英語中有關狗的習語多數有褒義。如“Love me,love my dog.愛屋及烏a top dog優(yōu)勝者;a gay dog快活人;a water dog水性好的人;You are a lucky dog.你真幸運。”又如中國人用“花花公子”表示“只追求享受、過紙醉金迷生活的輕浮闊少爺”,用“拈花惹草”表示作風不正派的男人。而英語的 flower卻無漢語中提到的含義。再如daffodil漢語中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語中它是春天、歡樂的象征。在色彩方面,英語中的白色象征著快樂、純潔。例如習語“days markedwith a white stone幸福的日子,a white lie無惡意 的謊言,white elephant大、笨而無用之物”…。但在漢語中,白色蘊涵悲愴貧寒,衰敗死亡之意。如“日暮蒼山遠,天寒白屋貧”,“一窮二白”,都勾勒出蒼涼寂凄、衰敗哀愁的意境。

        與有關的習語也大量地出在英漢語言中。佛教傳人中國已一千多年,人們相信佛主和因果報應及生死輪回,很多習語如“一塵不染、萬事皆空、現身說法、借花獻佛、在劫難逃”等與此有關。在英美,人們多信奉基督教,習語“God helps those whhelp themselves上帝幫助 自助的人,Go to hell下地獄,a Pandora’S box潘多拉之盒,the sword ofDamocle即將臨頭的危險,at the eleventh hour最后時刻”等來自“圣經”。

        英漢習語結構凝練、意義深遠、言簡意賅形象生動、含蓄幽默,富于表現力和生命力,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,是民族文化在語言里的結晶,閃爍著民族文化的光芒。通過英漢習語來源的比較,我們看到了英漢兩個民族文化的不同特征,能更好地理解和靈活運用英漢習語。

        參考文獻:

        [1]盧梅.英漢習語的文化差異及其翻譯[J].西南科技大學學報.2005.

        篇2

        熊欣,碩士,副教授。研究方向:英語教學法、語言學及應用語言學。

        (湖南文理學院語言教學中心,湖南 常德415000)

        摘 要:

        英語和漢語習語,都是在歷史發(fā)展過程中經過長期使用而提練出來的固定短語或短句。習語是一個民族語言的精華,它指的不僅僅是固定短語和諺語,還包括一些俗語(colloquialism)和俚語(slang)。本文將采用對比分析法,從習語產生的生態(tài)環(huán)境和生活習慣、民族心理等方面分析習語的形成及其差異,以求達到兩種文化準確、生動交流的目的。

        關鍵詞:習語;民族;文化

        前言:習語是諺語、成語、等的總稱,是語言寶庫中絢麗多姿的瑰寶,其生動形象、寓意深刻、韻味雋永,既閃爍著智慧的光芒,也閃耀著語言藝術的光彩。習語存在于每一個民族語言當中,說明不同民族的語言具有共同性原則,但每個民族語言的產生、發(fā)展所經歷的過程不盡相同,文化背景亦不相同,因此造成語言差別,語系中各語素在語境中的差別,以及同一語素在不同語言中所指也不相同,而習語又是最具有文化內涵的語素,追溯這些習語的發(fā)展演變過程,是正確理解這些習語的關鍵所在。英、漢民族在生態(tài)環(huán)境、生活習慣等方面有著較大的差別,因此在長期的歷史演變過程中所形成的習語無論在語言形式還是表達方式上都各有特色,由于英、漢習語分屬不同的語系,具有不同的民族歷史,文化背景,因此帶有鮮明的民族色彩。本文擬就這些問題作一初步探討,以幫助英語學習者正確理解并使用這些習語。

        1英、漢習語的民族特點及文化差異

        1.1經濟生態(tài)環(huán)境和人們生活習慣對習語的影響

        英國特殊的地理位置對航海和航運事業(yè)非常有利,因此有相當大一部分習語來源于航海業(yè),如:“cast an anchor to wind ward”(未雨綢繆、“hoist sail while the wind is fair”(趁熱打鐵) A small leak will sink a great ship.(小洞不堵要沉大船)。Hoist your sail when the wind is fair.(好風快)Still waters run deep.(靜水流深)。這些習語極其重視海洋的影像。有關航海的其它習語有:when one’s ship home(如果變成富翁);to keep one’s head above water(奮力圖存);to rest on one’s oars(暫時歇一會兒);trim one’s sails(見風使舵);to clear the deck(準備戰(zhàn)斗);in deep water(處于水深火熱之中);plain sailing(一帆風順)。起初,這類習語只是船員使用,但由于表達力強,后來逐漸被陸地上的人所采用,在更廣泛的范圍上比喻相類似的事物,成為家喻戶曉的習語。例如:on the rocks(觸礁),現在用于形容事業(yè)或婚姻出了問題。當然漢語里也有一定數量的有關航海的習語,但是中國雖臨海,而且海岸線漫長,但航海業(yè)一直比較落后,與水有關的民俗習語也就相對要少得多,常見的有:同舟共濟、一帆風順、隨波逐流等。中國是一個典型的農業(yè)大國,所以漢語民俗習語中有很大一部分是反映農耕生活的,如“五谷豐登、青堂瓦舍、粗枝大葉、樹大招風”等。由于地理、生態(tài)環(huán)境的不同,英漢民俗、習語的許多比喻形象也具有明顯的差異,漢語常用“雨后春筍”來描繪某物(常常是有價值的東西)突然間大量涌現,英語卻說“spring up like mushroom”,反映了中、英兩國各自的生態(tài)特征:英國不生長竹子,bamboo在英語里是一個借用詞。英語的“plentiful as black berries”出自“黑莓遍地,俯拾皆是”的生態(tài)環(huán)境,漢語說“多如牛毛”,則因為牛是中國農民的最好幫手。我國和地貌特征相關的習語很多,形容沙漠的有:不毛之地;形容陷入困境的有:深陷沼澤;形容道路崎嶇的有:自古華山一條路。和發(fā)達的英國航海業(yè)相比,我國一直秉承重農抑商的經濟思想,這可以從有關習語中看出,如:拔苗助長、瑞雪兆豐年、瓜熟蒂落。稱商則為:奸商。有時候,簡潔的語言常常讓人不知所措,有些關鍵字讓第二語言學習者望文生義,產生誤解。說“pullover”時,不是拉翻了的意思;在快餐店里,店員問“for here or to go?”,初到國外的人往往不知所云;give me a ring.可不是用來求婚的;drop me a line.更不是要你排隊站好,“pullover”是把車子開到旁邊,for here or to go是在這里吃還是帶走,give me a ring.是打個電話給我,而drop me a line.是寫封信給我,party animal 是喜歡參加舞會的人,而不是開party時帶個小動物。改革開放以來,年輕人的“N多”,“酷斃了”,“帥呆了”更是信口拈來。有些學者認為,計算機領域是語言的屠宰場,如“boot”不是靴子,而是啟動;blue tooth用來描述終端進行數據輸入、輸出和交換的意思。(黃碧蓉 2005. P102-103)

        1.2動、植物習語所反映的民族心理

        英、漢兩民族的形成和發(fā)展有著各自的歷史條件和具體情況,形成了他們獨有的心理狀態(tài)。例如,英漢文學作品中有著大量的動、植物形象描寫,這些形象是特定民族心理的積淀,承載著人們對動、植物的崇拜。自古以來動、植物就是人類生存所依賴的對象,人們對動、植物自然屬性和作用的認識雖然基本相同,但各民族對其有用性的感受程度和崇拜是不同的。不同民族對動、植物的偏愛在民俗習語中可以得到驗證。從他們對某些動物的不同態(tài)度即可看出不同的民族心理及動、植物在習語中具有的不同的象征意義。語言是文化的載體,又是文化的表現形式,要想從真正意義上理解一門語言,就一定離不開該語言所在的地域文化。不同文化群體有著不同的價值觀。如對狗所表現出的態(tài)度便是這一差異最好的例證。“狗”在漢民族的文化史上從來就是卑劣低賤的代名詞,常被用來形容壞的東西或反面人物,例如:“狗仗人勢、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙來、狗彘不如”等等。而在英、美人的眼里,狗是人類忠實的朋友,并賦予狗忠實勇敢的品質。因此,英語里跟狗有關的習語常用來表達良好的、溫柔的情感。盡管英語里有時狗的寓意具有明顯的貶義,如blush like a black dog(厚臉皮) “狗”在西方民族傳統觀念中是“人之摯友”(man’s best friend)。“狗”在英漢民族文化傳統中的價值觀也是截然不同的。當“dog”用以指人時,其意思相當于fellow,非但沒有任何貶義,相反還略帶褒義,使語氣詼諧風趣,這種寓意和語氣在漢語中是沒有的。如a lucky dog(幸運兒);every dog has his day(凡人皆有得意日);love me, love my dog(愛屋及烏); dog in a double(果敢堅決的人)。當然,有時狗的寓意是中性的,沒有明顯的褒貶情感色彩,如underdog(失敗者),dog does not eat dog(同類不相殘);dog’s treat(大眾不喜歡之事), dog此時相當于“man,fellow”。在我國貓頭鷹(owl)也稱夜貓子,與蝙蝠一樣是一種專門夜間出來活動的鳥類,由于它的啼聲凄厲,人們把它的叫聲與死亡相聯系。“夜貓子進宅”意味著大禍臨頭,厄運將至,人們把貓頭鷹看作是厄運的征兆。而西方人把貓頭鷹看作智慧鳥,是智慧的象征。“牛”是漢民族生產勞動的好幫手,所以中國人對牛有一種偏愛,漢語中常見的有關牛的習語有“九牛一毛、氣壯如牛、風馬牛不相及、俯首甘為孺子牛”等。英語中以“horse”構成的習語較多,這是因為英民族早期用馬耕地,與馬結下了緣分。例如:horse of another color(完全是另一回事)、back the wrong horse0(下錯賭注)、lock the stable door after the horse is stolen (事后彌補為時已晚)等。英、漢習語中,由不同的動物名稱所構成的習語都是英、漢民族歷史文化長期發(fā)展的產物,反映著不同的文化心理傾向。

        2英、漢習語的文化心理對比

        不同的民族心理產生不同的民俗文化。民族語言在其長期的歷史演變中形成了豐富多彩的民俗文化。民俗習語作為語言的精華,蘊含著與語言相關的種種民族心理因素,英漢民俗習語所反映的民族文化心理異同主要表現在以下幾個方面。(魏云 2005. 102-105)

        首先是生存方式。英漢民族因地理條件和經濟發(fā)展的狀況不同,生存方式有很大的差異:首先我們從生活方式上來看,因為華夏民族長期受農耕社會滋養(yǎng),中國人心理上有一種固守家鄉(xiāng)、依戀故土的感情。“葉落歸根”、“月是故鄉(xiāng)明”的情感,在我國工業(yè)迅速發(fā)展的今天仍然有巨大的影響。如青島啤酒廠針對港臺地區(qū)的廣告語是“喝一口青島啤,等于喝一口家鄉(xiāng)水”;另一則針對海外華人的旅游廣告詞則是“分享歷史的榮耀”,兩則廣告均有喚起思鄉(xiāng)之情的作用。西方人不斷追求新奇,商品經濟高度發(fā)達,人們處在不斷流動、不斷奮斗之中。根據資料統計,美國人一生中搬家達十幾次之多,平均三至五年搬一次家,家鄉(xiāng)觀念淡薄。“Where do you come from?”,是美國人初次見面開始交際的話題。激烈的生存競爭對英語的變化影響也很大。如“God help those who help themselves”(自助者天助)號召人們依靠自己的力量,自己解放自己,倡導自我奮斗精神;“Keep up with the Joneses”(趕上富鄰居,爭比闊綽)等。

        其次從生存狀態(tài)。英漢民俗習語從飲食、服飾、住所、婚葬、節(jié)日喜慶、交通工具到游藝習俗規(guī)則,反映各自的民情習俗,豐富多彩。與飲食相關的民俗習語如:漢語中有“大鍋飯”、“生米煮成熟飯”等;英語中有“in the soup”(在困境中)、“a piece of cake”(很容易的事)、“earn one’s bread”(謀生,糊口)等。漢語表示服飾的習語有“黃袍加身”、“戴高帽”等;英語民俗習語中的“take the gloves off to someone”(毫不留情對付某人)、“pull one’s socks up”(摩拳擦掌,大干一場)等均與服飾有關。漢語民俗習語中的“洞房花燭”、“金榜題名”、“鳴鑼開道”等,反映了漢民族獨特的習俗;英語民俗習語中的“above the salt”(尊為上賓)、“a red letter day”(重大喜慶日)、“a feather in one’s cap”(成績卓著,榮譽的標志)等反映了英語民族特有的習俗。表示住所的詞語在英漢民俗習語中也非常活躍,如漢語中的“青堂瓦舍”、“土階茅屋”;英語中的“build the castle in the air”(空中樓閣)、“put as poke in the wheel”(阻撓計劃,阻止發(fā)生)、“put the cart before the horses”(本末倒置)、“back-room deal”(幕后交易)等,從中可以看出英漢民族不同的居住條件。有關游藝習俗的民俗習語也不少,如漢語的“擺龍門陣”、“馬后炮”、“舍車保帥”等;英語中“play one’s trump card(s)”(打出王牌)、“a card up one’s sleeve”(取勝法寶,絕招)和“The die is cast”(骰子已經擲出,木已成舟)也是有關游藝習俗的習語。

        再次就是禮儀規(guī)范。不同文化衍生出不同的禮儀規(guī)范。中西方人對稱贊的反應方式是不同的。英美民族對頻頻出現的稱贊語從肯定方面坦然接受,并表示感謝對方,以“Thank you”作答。而中國人卻往往做出自我否定或淡化贊揚的反應,以示謙虛。因此,漢語社交活動中的自謙語比較多。如“承蒙夸獎、才疏學淺、不吝賜教”等。送禮和受禮在不同民族也有不同的社會規(guī)范。漢族人將心意的表達同送禮的輕重相聯系,禮物的輕重表示心意的輕重,與受禮人的關系密切程度有關。英美人重在心意表示,小小禮品重在表達情意。在受禮習慣上,漢族人表現得更含蓄。英美人收到禮品決不推辭,并當面打開加以贊揚,以示感謝。漢語贈受禮品時的自謙語有“禮物微薄,不成敬意,略表心意,請笑納”等。

        最后可以來看看其顏色取向。顏色詞是構成民俗習語的一個重要語素,具有獨特的作用和極其豐富的表現力。由于人類具有相同的生理機制和視覺神經系統,對顏色刺激的感受從理論上講并無質的區(qū)別,英漢民俗習語表現出共同之處實屬情理之中。如“顛倒黑白(call black white)、開綠燈(give sb. green light)、白發(fā)老人(gray-haired man)、當綠林好漢(go to the green wood)”等。由于不同民族生活環(huán)境不同,觀察的角度不同,對顏色的感受往往也不盡相同,從而導致喻義的差異。英漢兩種語言中顏色取向上的差異也很明顯。漢民族自古喜愛紅色,因為太陽和火能給人們帶來光明和溫暖。紅色象征幸福、喜慶、歡樂、熱烈、成功、光明、發(fā)達、吉祥。因此,人們把結婚稱作紅喜事,新娘要穿紅衣,頂紅蓋頭,新郎要披紅綢,戴紅花;過年過節(jié)門上掛紅燈。與紅色有關的民俗習語有“紅光滿面,看破紅塵,紅顏知己,紅顏薄命”等。但英美人則視“紅色”為不祥之兆(red for danger),斗牛士激怒牛用的紅布被喻為“令人惱怒的東西”。英美新娘結婚禮服穿白色表示純潔、美麗、高尚。黃色在中國歷史上象征著神圣、皇權、尊貴、莊嚴,源自皇帝黃袍加身。英美民俗習語“born in the purple”(出身豪門,出身王室)出自古代希臘和羅馬的君主穿紫色的袍子,因此,紫色就成為尊嚴、豪華和

        權力的象征。同樣,“in the red”(虧損)、“blue Monday”(討厭的星期一)、“blue mood”(悶悶不樂)、“in the black”(盈利)都有各自特定的含義。(陳莉莉1996. P.91-93)

        3英、漢習語的特征

        習語具有特別的語言成分,具有自身與眾不同的特征。語言中的詞匯與文化息息相關,而詞匯中的習語則是詞匯中對文化的發(fā)展和變化最為敏感的部分,社會文化生產的每一個側面都會反映到習語中來。習語的形象、簡練、寓意深刻、機智幽默等特點使得它在體現東西方文化的差異與共性上,比其它語言成份在體現更具有典型性、代表性。習語是一個民族文化特征的集中反映;習語以極其簡潔的語言形式體現出語言系統中不同的修辭手法。盡管英漢習語在起源上有很大的相似勝,但兩者在影像的選擇和內涵意義方面仍然存在一定的差異,從社會語言學的角度出發(fā),對語言學習者來說,正確理解英漢習語的文化差異是很有必要的。

        3.1習語的修辭手段

        習語一般都運用恰當的比喻來生動地說明人或事物的特性,如漢語中“貓哭老鼠”、“海底撈月”等,英語中有over head and ears in love(深墜情網),a snake in the grass (潛伏的危險),A stitch in time saves nine(一針及時省九針)等,通過比喻,這些習語給讀者留下一幅幅生動的圖像,比直截了當的語言有力得多,也能激發(fā)讀者的想象力。

        (1) 相同的比喻形象表達相同或相近的意見

        世界各地的人同住一個地球,有些經歷和意識是相似的,因此,英漢兩種語言有時會用同一事物或概念來表達相近的意思,如全心全意―heart and soul;趁熱打鐵―strike while the iron is hot;魚目混珠―to pass fish eyes for pearls等。

        (2) 不同的比喻形象表達相同或相近的意見

        由于英、漢、民族是在不同的社會地域環(huán)境中的兩個不同的民族,因此,在表達同一意思時,會用不同的比喻形象,這是習語的民族性的典型表現,例:雨后春筍―mushrooms,緣木求魚―to fish in the air,狐假虎威―like a donkey in a lion’sshade,掛羊頭賣狗肉――to cry wine and sell vinegar等。

        (3) 同一比喻形象在兩種語言中表達不同的含義

        不同的民族有著不同的社會習俗和文化背景,所以同一事物對不同民族可能引起不同的感情,中英兩個民族對狗的喜惡,前面章節(jié)我們已經對此作了較為詳細地論述,在此就不再重復。

        3.2習語的音韻和諧

        除了生動形象之外,習語的另一個特點是常常利用聲音的和諧來達到易懂易記、順口入耳、主動有力的目的,許多英語習語利用頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme)、重復(Repetition)及對仗(antithesis)等手法來增加語音美感和修辭效果。

        (1) 頭韻:我們傳統上稱之為“雙聲”。漢語中有“伶俐、參差、淋漓”good as gold([小孩]很乖),might and main(竭盡全力),hot and heavy(猛烈地),Money makes the mare to(有錢能使鬼推磨)。

        (2) 尾韻:漢語中有“倉皇、逍遙、從容、窈窕”等,我們傳統上稱之謂“疊韻”,英語中也有art and part(策劃并參與),By hook or by crook(不擇手段),high and dry(孤立無援),A friend in need is a friend indeed(患難中的朋友才是真正的朋友).

        (3) 重復:在英、漢語中重復是常用的修辭手段,如漢語中的”熱騰騰、眼睜睜、頭頭是道落落大方”等,英語中有”step by step(逐步前進)、measure for measure(針鋒相對)、call a spade a spade(直言不諱)、neck and neck(不分上下)等。

        (4) 對仗:如漢語中“大同小異、古往今來有勇無謀”、“朝令夕改”等,英語中“fair an soul(風雨無阻)、weal or woe(禍福甘苦)、no and over(機不可失)、sooner or later(遲早)”等都是常見例子。

        3.3習語的獨立性、固定性及整體性

        漢語中我們常說的“裝蒜、倒霉、落花流水”等習語對于只知道單個漢字意思的外國人來說無論如何也猜不出其意思,同樣,英語初學者對英語中的“to rain cats and dogs(傾盆大雨),to paint the lily(畫蛇添足)”等習語也會感到困惑不解,而bring down the house(博得滿堂彩),to pay through the nose(被敲竹杠)等都必須作為一個整體來對待,因為習語是語言中獨立、固定的成份,我們只能說“雪中送炭、亂七八糟、露出馬腳”,而不能說“雪中送煤、亂六七糟、露出牛腳”,英語也同樣”A stitch in time save nine”中的”nine”不能用其他任何數字代替,”as fit as fiddle(神采奕奕)也決不能望文生義。

        結語

        以上對英漢習語的民族及文化特征、文化差異、文化心理進行了對比分析,以期我們能把握英、漢兩種語言間的某些語言共性。“語言教學亦文化教學”,因此在教學過程中,教師對出現的一些習語可以從文化背景、修辭、音韻等方面,采取比較教學方法,使語言形式、詞匯意義及文化內涵同步并學,從而幫助學生加深對習語的了解,提高學生對于文化的敏感性,逐步了解英語文化,從而培養(yǎng)學生的跨文化意識,并增強他們學習英語語言的興趣。

        [參考文獻]

        [1] Gernando, C. Idioms and Idiomaticity[M]. Oxford: OUP, 1996

        [2] Bolinger. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press. 1993: 235

        [3] Smith, L.P. Words and Idioms[M]. London: Constable. 1925

        [4] Mcmordie, W. English Idioms and How to Use Them[M].Oxford, OUP. 1978

        [5] Gary R. Weaver, Culture, communication and conflict: readings in intercultural relations,[M] Boston, Mass. Pearson, c2000

        [6] 魏云. 英漢習語翻譯中的文化兼容. 浙江傳媒學院學報, 2005: 102-104

        [7] 黃碧蓉. 翻譯視角下的習語文化差異探究. 齊齊哈爾大學學報, 2005.5: 102-102

        [8] 陳莉莉. 試析漢英顏色詞的社會文化差異[J]. 外國語學院學報, 1996,(2): 91-93

        [9] 金惠康.英漢跨文化交際翻譯[M]. 貴陽:貴州教育出版社,1998.

        [10] 鄭寒冰. 試論英漢習語的文化傳譯[J]. 中國科技信息, 2005.1: 180

        [11] 劉永紅.從漢英語言的差異看中西文化的不同[J]. 英語學習.2000.1:50-51

        [12] 胡文仲. 英語習語與英美文化[M]. 北京:外語教育與研究出版社, 2000

        [13] 蔣磊. 英漢習語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學出版社, 2000

        [14] 張學英. 漢英、英漢習語大全[M]. 北京:清華大學出版社, 2005.7

        [15] 覃先美.英語動物文化考釋[M]. 長沙:國防科技大學出版社, 2002

        [16] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化―英漢語言文化對比[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 1989

        篇3

        【關鍵詞】民族文化差異;跨民族文化;市場營銷;延邊州

        【中圖分類號】F211.78【文獻標識碼】A【文章編號】

        隨著市場經濟的深入發(fā)展,企業(yè)間的競爭愈加激烈,很多企業(yè)開始將“營銷觸角”延伸到過去不太重視的民族地區(qū)。但是我國不同民族之間存在著文化差異,這在一定程度上會影響著他們的消費模式和消費行為,進而加劇企業(yè)在民族地區(qū)的營銷困難。開展跨民族文化營銷的企業(yè)必須高度重視民族文化差異,并針對不同的民族文化采取不同的對策來指導本企業(yè)的營銷活動。

        一、文化與市場營銷的關系

        (一) 文化、民族文化與民族文化差異的內涵

        在我國,“文化”一詞出現很早,在《周易》、《老子》等古典著作中均能找到其詞。我國現代社會所使用的“文化”一詞是由西方引進的,用英文和法文表示均是culture。

        文化的含義包括廣義和狹義兩方面。廣義的文化是指世界在“人化”過程中所產生的一切,是人類創(chuàng)造的“第二自然”。而狹義的文化是指某種活動的特定的運作方式。文化的組成要素包括價值觀念、知識、教育、宗教、道德、語言文字、藝術、風俗習慣等方面。

        世界上沒有無文化的民族,沒有本民族特色的文化也不存在。所謂民族文化,就是一個民族的物質的和精神的文化模式,在一定意義上也可以稱之為民族的生活方式或樣式。民族文化在本民族內部具有較大的凝聚作用,對于別的民族而言又構成很獨特的魅力,可推動不同民族之間的相互交流與溝通。

        我國是一個多民族國家,除了漢族以外還有55個少數民族。各個民族所處的自然、社會、文化的環(huán)境獨特而不同,并且也經歷了不同的民族歷史發(fā)展過程,從而具有了我國文化的民族特色,這種特色也表現為民族文化之間的差異。民族文化差異也構成了我國豐富而多彩的文化。在我國,具體的民族文化差異主要體現在語言、教育、、價值觀念、風俗習慣、家庭等方面。

        (二) 文化與市場營銷的關系

        1. 文化是市場營銷活動的重要環(huán)境要素

        文化是市場營銷環(huán)境中最重要的甚至是根本性因素。只有準確把握文化環(huán)境才能真正掌握市場營銷環(huán)境及其變化規(guī)律,才能確保營銷主體的營銷行為適應市場環(huán)境的需要。這是現代市場營銷活動要解決的根本問題。所謂的市場營銷環(huán)境是指制約和影響企業(yè)營銷活動的不可控的現實或潛在的外部力量和各種相關因素的總和。市場營銷環(huán)境可分為宏觀營銷環(huán)境和微觀營銷環(huán)境。宏觀營銷環(huán)境包括人口、政治、法律、經濟、自然、科技和文化等要素。微觀營銷環(huán)境包括企業(yè)的供應商、營銷中介、顧客、競爭者和社會各類公眾等要素。

        文化作為宏觀營銷環(huán)境要素之一,不僅與宏觀營銷環(huán)境中的諸要素存在著密切的聯系,而且與微觀營銷環(huán)境要素之間也有著緊密的關聯。宏觀營銷環(huán)境要素中的自然環(huán)境不僅影響著市場營銷活動的物質資源,而且還是特定社會文化形成的一個直接因素,同時政治、法律、經濟、科技等方面既是社會文化系統的組成要素,又是特定文化背景的產物。微觀營銷環(huán)境的構成要素實際上都是存在于特定文化系統下的社會主體,他們的行為都是表現在一定的文化背景下,所以也可以說是文化行為。總之,社會文化背景是影響市場營銷宏微觀環(huán)境因素的重要的要因。

        2.市場營銷是文化的表現形式之一

        市場營銷作為市場經濟社會的一種協調各群體之間的利益關系,解決現實社會中多種矛盾沖突的方法和手段,其理論和思想與社會文化淵源是分不開的。因此,可以說市場營銷活動本身就是一種文化活動表現形式,市場營銷來源于文化,同時又創(chuàng)造、豐富和發(fā)展著文化。

        此外,市場營銷終歸是人們的活動,從事市場營銷活動的營銷者和消費者都有著自身獨特的文化背景,所以可以說市場營銷活動富有非常濃厚的文化色彩。

        二、民族文化差異對民族地區(qū)市場營銷的影響

        (一)語言文字差異對市場營銷的影響

        語言文字是文化的載體,也是構成文化的重要要素之一。我國有55個少數民族,其語言文字也達到50多種。我國每一種民族語言代表著該民族特有的文化。語言文字是人們采用的最重要的溝通手段,也是人們在市場營銷中相互溝通的主要工具。在民族地區(qū)從事營銷的企業(yè),如果不了解該地區(qū)民族語言就等于沒有真正了解該民族的文化。

        延邊朝鮮族自治州朝鮮族人口所占比例約為40%,大多數朝鮮族居民均會使用本民族的語言即朝鮮語和朝鮮文。隨著該地區(qū)朝鮮族和其他民族之間溝通與交流的深化,該地區(qū)漢族和其他少數民族也對朝鮮族的語言文字有著特殊的感情。因此,將產品銷往該地區(qū)的企業(yè)在設計品名、商標和標簽時,最好標識朝鮮文。如設計產品包裝時,在產品外包裝上同時采用漢語和朝鮮語文字來設計,以此進一步拉近營銷企業(yè)與當地消費者之間的心理距離。尤其是在設計品名時,如具有民族特色,其營銷效果將會更佳。有一家生產和銷售糯米酒的企業(yè),將其產品命名為“瑪歌麗”(將糯米酒翻譯成朝鮮語就是“???”,發(fā)音是“mageli”),這就抓住了當地消費者的心理,一定會取得較好的銷售效果。

        (二)差異對市場營銷的影響

        往往給人們樹立了道德準則和禁忌,這些會直接影響人們的生活習慣和消費行為,從而對企業(yè)的市場營銷活動產生深遠影響。與其他民族相比而言,延邊的朝鮮族信仰宗教的人較少,受世界三大宗教影響不大,而且朝鮮族也沒有統一的宗教。但是朝鮮族的各種信仰卻不能忽視。朝鮮族的原始信仰有圖騰崇拜、祖先崇拜、守護神崇拜等,而現代信仰有民族圣山——長白山、民族歌曲——“阿里郎”等。有一家隨車銷售礦泉水的廠家,無意中將“阿里郎”的伴奏音樂設置成售水信號,結果遭到很多朝鮮族居民的強烈抗議。最后該廠家迫于來自朝鮮族居民的壓力,不得不更換其信號音樂,該廠家的對外公眾形象也受到了很大的影響。

        (三) 教育發(fā)展水平差異對市場營銷的影響

        教育是培養(yǎng)新生一代準備從事社會生產活動的整個過程,也是人類社會生產經驗得以繼承發(fā)揚的關鍵環(huán)節(jié)。我國各地區(qū)和各民族的教育體系、方法和內容差別很大,這也給企業(yè)的營銷活動造成較大的影響。朝鮮族人民歷來特別重視教育,早在20世紀初就開始興辦了很多學校,這在我國其他少數民族中是非常罕見的。朝鮮族有“寧肯賣掉黃牛,也要讓子女上學”的優(yōu)良傳統,目前延邊地區(qū)已經具備了從小學到大學的完備的教育體系,各種技能和知識培訓等深受該地區(qū)人們的歡迎。其教育發(fā)展水平在我國民族地區(qū)中處于領先地位。在延邊州,高檔文具,尤其是一些學習產品,及藝術品、樂器等產品都比較旺銷。

        (四)風俗習慣差異對市場營銷的影響

        風俗習慣是指個人或集體的傳統風尚、禮節(jié)、習性,是長期形成并世代相傳的約束人們思想和行為的規(guī)范。我國各民族的風俗習慣各種各樣,而且豐富多彩,在衣、食、住、行、用等方面表現出較大的差異性。一個民族的習俗往往影響市場的消費傾向。一種新產品的出現,若不能在相關的民族習俗中生根,萬難形成批量市場。了解和把握好民族地區(qū)消費者的禁忌、習俗、避諱等,是企業(yè)進入民族地區(qū)進行市場營銷的重要前提。

        延邊的朝鮮族與其他少數民族一樣,繼承和發(fā)展了很多具有本民族特色的風俗,在服飾、飲食、居住、喪葬、禮儀、婚姻等諸多方面保持得極其完整。如飲食方面,延邊州是我國北方著名的水稻之鄉(xiāng),朝鮮族是在我國最早栽培水稻的民族,大米是其主食。朝鮮族愛吃打糕、冷面,愛喝大醬湯和狗醬湯。

        火鍋作為民間流行的漢民族的特色美食,流行于全國各地。火鍋產品剛進入延邊市場時,當地的朝鮮族居民不大愿意接受。但是朝鮮族歷來喜歡吃狗肉,故一些餐飲公司就推出“狗肉火鍋”這一獨特的美食。該產品結合了屬于朝鮮族傳統飲食的狗醬湯和漢民族傳統飲食之一的火鍋,完美地展現了朝鮮族和漢族倆民族的優(yōu)秀的飲食傳統,在延邊地區(qū)已成為最受歡迎的美食之一,也深受來自海內外的游客的歡迎。

        三、企業(yè)面對民族文化差異應采取的營銷對策

        在不同的文化背景下,消費者的消費心理和消費理念乃至消費行為都表現得有所不同。企業(yè)在民族地區(qū)開展營銷活動時,必須正確地認識該地區(qū)存在的民族文化差異,并根據目標市場民族文化特點制定出有針對性的營銷對策,以便更好地滿足當地消費者的需求。

        (一)實現營銷人才的當地化

        企業(yè)要開展跨民族文化營銷,人才是最關鍵的要素。跨民族文化營銷人才應熟練掌握民族地區(qū)語言,而且對民族地區(qū)不同的文化習俗要有較強的理解和掌控能力,同時能夠容納和尊重來自不同民族的風俗習慣和,要對少數民族文化采取中立的態(tài)度,不能隨意判斷優(yōu)劣。

        由于對跨民族文化營銷人才提出的要求較高,外地人員很難符合上述標準。因此,大多數企業(yè)都是在當地物色營銷人才,即采取營銷人才的當地化。它可以克服由于價值觀念上的差異引發(fā)的種種誤解,并利用當地人才的良好人際關系,迅速打開市場,拓寬銷售渠道,大大降低營銷企業(yè)的交易成本和信息成本。

        (二)融入目標市場民族文化

        在跨民族文化營銷中取得成功,最重要的是盡早融入當地的民族文化,消除民族文化壁壘,以便更好地滿足不同文化背景下的民族地區(qū)消費需求。其中,最重要的融入方式就是尋找兩種文化之間的契合點,再據此打造具有深刻民族文化內涵的產品。雖然我國不同民族文化之間存在差異,但是畢竟都是屬于中華民族文化圈,因此其間必定存在融合之處。并且隨著全國各地區(qū)之間經濟交流的加深,各地間的文化交流也將增加,這就為跨民族文化營銷提供了更多的切入點。

        (三)適度規(guī)避目標市場民族文化的差異

        企業(yè)在跨民族文化營銷活動中,因對目標市場民族文化缺乏足夠的認識,觸犯文化禁忌的現象時有發(fā)生。若觸犯目標市場消費者的文化禁忌,不僅會導致營銷活動的失敗,而且還可能會遭到目標市場的排斥,甚至會給企業(yè)造成毀滅性的打擊。尤其是在宗教氛圍特別濃厚的民族地區(qū)更要注意尊重當地民族的信仰,因為它是民族文化差異中最為敏感的因素。因此,當兩地存在巨大的民族文化差異之時,對兩種文化的重大分歧之處應當適當地規(guī)避,以免給企業(yè)造成更大的損失。

        (四)以文化力引導消費

        企業(yè)通過利用各種宣傳手段,強化其文化影響力,以此有效引導消費者的消費觀念,最大限度地激發(fā)消費者的消費熱情,最終使之轉化為現實的消費需求。如廣告是有效的宣傳手段。廣告在跨文化營銷中的作用和地位比在單一市場的營銷活動中更為重要。一個成功的廣告能通過突出文化共性,強調產品共性,充分考慮當地的民族文化特點,透過民族文化差異來傳達產品所蘊含的理念,并為企業(yè)帶來更多的經濟效益。

        【參考文獻】

        【1】周本存.文化與市場營銷[M]. 合肥:合肥工業(yè)大學出版社,2005.

        【2】張文勛.民族文化學論集[M]. 昆明:云南大學出版社,1993.

        【3】社會文化差異對企業(yè)營銷的影響[EB/OL] .

        【4】 易小明.民族文化差異與經濟發(fā)展[M]. 長沙:湖南師范大學出版社.1998.

        篇4

        關鍵詞: 比喻 民族文化差異

        比喻就是打比方,根據事物之間的相似點,把某一事物比作另一事物,把抽象的事物變得具體,把深奧的道理變得淺顯。用比喻來對事物某某特征進行描繪和渲染,可使事物生動形象,具體可感,引發(fā)讀者的聯想和想象,給人以鮮明深刻的印象,并使語言文采斐然,富有很強的感染力。比喻是人類語言中一種最有力的手段,沒有比喻,語言的發(fā)展就不可想象。比喻的種類有很多種,早在我國宋代就有關于直喻、隱喻、類喻、詰喻、對喻、博喻、簡喻、引喻、虛喻等的記載,發(fā)展至今,最常見的比喻形式有明喻、暗喻、借喻和博喻。語言和文化有著極其重要的聯系。有怎樣的民族傳統文化就會出現相應的語言表達方式。同樣,作為一種修辭方式的比喻也深受文化的影響。比如古希臘人常用天神比喻快樂、逍遙;阿拉伯人常用風暴比喻災難;非洲人常用橄欖樹枝比喻和平;印度人把牛作為神的象征;墨西哥人常用仙人掌比喻獨立;美國人把耶穌當神一樣崇拜;而中國人則常用龍比喻自己的祖先,用梅、蘭、菊、竹比喻中華民族的氣質和傳統精神。總之,任何一種民族的語言比喻都反映著該民族的文化特征。

        比喻的心理基礎是想象,更準確地說是聯想,人們時常把某些品質、特征與某些事或物聯系起來進行聯想。在這方面英漢比喻有著許多驚人的相似之處。但是,由于英美國家的人和中國人(主要指漢族人)之間的文化差異,就出現了在英美文化中提到某些事物時往往可以聯想到某種特征,而在中國文化中卻聯想不到任何特征或者是其它的特征。反之亦然。所以本文就民族文化對比下的英漢比喻差異從以下幾個方面作一下簡要說明。

        第一, 由于社會風俗習慣和行為方式不同而引起的差異:

        Their opinions on art are for the birds. 詞典注明for the birds是一個源自美國的成語,主要用于口語,意為“沒有意義或價值”,因為birds在英文中常比喻比自己懦弱或蠢笨的人,因此為birds準備的東西被智力正常的人認為是unacceptable。在不同的上下文里,這一成語可以有不同的譯法,如:

        Their opinions on art are for the birds. 他們對于藝術的觀點簡直荒唐可笑。

        I’ve seen the film. It’s for the birds.我看過這部電影,無聊透了。

        A T-shirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It’s for the birds. 一件T恤衫要賣一千塊錢,太貴了,才不值那么多錢呢!

        需要提醒大家的是,bird一詞在英語中有貶義也有褒義,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、機靈鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜貓子(night bird)、早起的人(early bird)等。

        同樣,漢語中也有這樣的比喻:風,從水中掠過,留下粼粼波紋;陽光,從云中穿過,留下絲絲溫暖;歲月,從樹林中走過,留下圈圈年輪……那么朋友,我們從時代的大舞臺上走過,又該留下點什么呢?我們應當留下青春的驕傲,尋夢的足跡;我們應當留下真我的風采與個性的張揚,我們應當留下無悔的演繹和星光的燦爛!

        我們從以上這些英漢比喻可以體會出其從不同角度反映了各自的社會風貌和行為習慣。

        第二, 由于歷史發(fā)展和文藝方面的不同而引起的差異:

        中國有五千年的文明史,發(fā)展至今擁有了無數的文化瑰寶,中國有“臥薪嘗膽”、“南柯一夢”、“掩耳盜鈴”、“鴻門宴”……然而,英國人就沒有這個歷史背景,所以也沒有這些比喻。同樣,英美國家常用的一些成語典故在中國的歷史文化中找不到淵源:cat’s paw,字面意思“貓爪子”,出典為17世紀法國著名的寓言作家拉?封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡單的貓兒,替它從爐火中取出烤熟的栗子來。貓兒應命去做,結果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了;a Shylock(夏洛克),指貪婪、殘忍、追求錢財、不擇手段的守財奴――這是莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的人物;a Frankenstein(弗蘭金斯坦;人們常說“制造一個弗蘭金斯坦”),指殺傷原制造者的怪物或東西,也指制造這種東西的人以及可怕的怪物或人――這是瑪麗?雪萊的小說《弗蘭金斯坦》中的人物。這本書的主人公是醫(yī)學院的學生。他把尸體中的骨頭取來,制造了一個似人的怪物,最后自己被這個怪物殺害; Odyssey(奧德賽)比喻艱難的旅程。但中國就沒有這些文化淵源,因此也就沒有這類的比喻。又如《基辛格》一書開頭對基辛格的一段描寫:

        ...he (kissinger) has been described as, among other things...“Dr.Strangelove,”...“Nixon’s Metternich,”...“Jackie Onassis of the Nixon Administration.”(M.&.B.Kalb;Kissinger)...他(基辛格)成了傳奇人物,給他加的頭銜多極了,……“斯特蘭奇洛夫博士”……“尼克松的梅特涅”,……“尼克松政府的杰姬?奧納希斯”(馬文?卡爾布佰納德?卡爾布:《基辛格》)Strangelove(斯特蘭奇洛夫)是1964年美國同名電影Dr?Strangelove(《斯特蘭奇洛夫博士》)的主人公,是一個受美國雇用、毫無人情的德國科學家;Metternich(梅特涅)是19世紀奧匈帝國的外交大臣和首相,外交老手,基辛格非常崇拜此人;Jackie Onassis(杰姬?奧納希斯)是美國已故總統肯尼迪的妻子,一直被認為是“最受歡迎的婦女”之一。這就是說,基辛格具有這三個人的特點。中文比喻里也有不少同類的例子,比如:“在你們中間肯定會有未來的魯迅和郭沫若。”是指在你們當中肯定會有文學家產生;“我們廠里的諸葛亮真多”,是指廠里有很多聰明又有才干的人。又如“欲悲聞鬼叫,我哭豺狼笑。灑淚祭雄杰,揚眉劍出鞘”,(《天安門詩抄》)詩中用“鬼”和“豺狼”來比喻殘暴和險惡的“”。“雄杰”喻指偉大的無產階級革命家總理。只有了解中國歷史背景的人,才能理解詩中的喻意。

        第三, 由于概念和思維方式不同而引起的差異:

        英國人、美國人和大部分西方人,都把獅子比喻成“百獸之王”,使它享有很高的聲譽。如:regal as a lion(獅子般莊嚴),majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)。但是,中國人則認為獅子不過是一種兇猛強大的動物,而不見得莊嚴雄偉,倒是常把老虎(tiger)比喻成“獸中之王”。如常把勇將比喻成“虎將”;把勇猛善戰(zhàn)的人比喻成“虎膽英雄”或“如猛虎下山”以及“攻如猛虎,守如泰山”。又如“他干起活來像個小老虎”,則是比喻“他”生機勃勃。提到兔子,中國人很快就會聯想到它的敏捷。如中國人常說:靜如處子,動如脫兔。東北方言還把跑得快的人說成是“穿兔子鞋了”。但英語民族卻認為兔子是膽小的象征。英語常說as timid as hare, as timid as rabbit(膽小如兔)。可是,中國人認為膽小的是老鼠,故有“膽小如鼠”之說。又比如:love me,love my dog愛屋及烏(喜歡我也要喜歡我的狗)。in like a lion, out like a lamb虎頭蛇尾(來時像獅,去時像羊羔)。like a cat on hot bricks像熱鍋上的螞蟻(像熱磚上的貓)。like a drowned rat像落湯雞(像落水的老鼠)。as stubborn as a mule犟得像頭牛(頑固得像頭騾子)。as cunning as a dead pig狡猾得像狐貍(狡猾得像頭死豬)。 eagles do not breed doves虎父無犬子(蒼鷹不會生出鴿子),等等。

        以上的這些英語比喻,如按漢語習慣譯成中文后,便會出現英漢喻體完全不對應的現象。這反映了英漢民族在思維方式、概念和習慣上的差異。中國人怎么也想象不出,死豬有狡猾的特征。只有英語里才有這類比喻。但譯成中文時,只能按中國人的習慣進行意譯,不能直譯。

        第四, 由于和神話傳說的不同而引起的差異:

        英美和大多數西方人大都信奉基督教,他們常常用《圣經》中的人名、地名和故事情節(jié)來做比喻的喻體。如Prometheus Unbound的原義是“解放了的普羅米修斯”,轉義“釋放出來的巨大力量”。把Prometheus喻為一種巨大的力量。英語中用這類宗教和神話作比喻的很多。用Tower of Babel(巴別通天塔)比喻語言障礙。用olive leaf 來比喻和平。而人名Cain又是殺人犯的代名詞,因為在《圣經》中,Cain因為嫉妒弟弟Abel得到了上帝的稱贊而將其殺死。同樣的Noah’Ark 則表示危險之中的安全之處,因為《圣經》中上帝為了懲罰那些邪惡的人們故意發(fā)了大水要將他們淹死,而只有諾亞是一個心地善良的好人,所以上帝用一只方舟挽救了他和家人的性命。此中的洪水Flood也就被比作成了一種嚴厲的懲罰工具,等等。在中國,佛教也已經有了兩千多年的歷史,佛教對中國習俗、思想的影響在比喻中也得到反映。如用“做一天和尚撞一天鐘”比喻得過且過,胸無大志;用“平時不燒香,臨時抱佛腳”比喻平時不努力,用時應付一下;用“八仙過海”比喻各有高招。還有“三個和尚沒水吃”,“泥菩薩過河自身難保”等等,都無不與佛教影響有關。

        以上從四個方面分別闡述了英漢比喻的不同之處,體現了民族文化特征對語言文化的影響。不少英語工作者,由于不了解這些,不知道英漢語言修辭以及所引起的聯想方面的差異,不能正確理解和運用地道的英語比喻,同樣也不能靈活地將漢語里的比喻準確地譯成英文。難以清楚地表達自己的意思,影響我們同外國朋友交流。隨著中國對外交流的不斷擴大,越來越多的人想了解中國,而比喻無論在中文還是在英文中都占有相當重要的地位,因此了解比喻在民族文化差異下的不同之處,對于外國人了解中國和中國更多的了解世界都有著極其重要的意義。

        參考文獻:

        [1]胡文仲.英美文化詞典[M]. 北京:外語教學與語言研究出版社.

        篇5

        關鍵詞:刺繡;民族性;文化差異

        一、刺繡藝術的民族性

        (一)民族藝術的多元性

        不同的民族有著其自身不同的經濟基礎與風俗習慣,處在各自不同的生活環(huán)境中,它們有著各自不同的文化,包括生活方式,風土人情,傳統習俗等,在彼此之間形成了很多的差異,正是這種差異形成了世界民族藝術的多元化局面。與人們生活息息相關的建筑藝術、服飾藝術、飲食藝術等,都是一個民族的人們通過勞動、生活所自然產生的具有本民族風格的藝術。不同地區(qū)的文化具有不同地域的獨特屬性,但每一種藝術是不可能獨立存在的,它必定和多種藝術門類并存,從而形成符合這個民族習性的藝術。

        (二)民族藝術的世界性

        民族藝術的世界性體現在各民族藝術之間相互影響和相互融合。它們在不同的時期呈現出不同的狀態(tài),不同的風格。對于不同的民族藝術來說,時間和新舊程度是不一樣的。與你是新的,與我卻是舊的。與你古代的,與我卻是現代的。各民族之間也是相互聯系的,各個民族的藝術或多或少地受到其它藝術的影響,一個民族的藝術要向前發(fā)展,不僅是本民族自身絕對的、純客觀的東西,還要借鑒其它民族藝術中好的東西。因此,藝術的發(fā)展絕對不是孤立存在的,它必須是在相互交流和相互學習的過程中發(fā)展的。在交流中彼此融合,越發(fā)豐富多彩。

        二、中西方地域文化差異性

        (一)中西方的文化特征

        中西方文化進行比較,存在著眾多差異。其中文化內容差異最突出的是中國的文化是多元的而西方的文化則是一元化的。錢穆曾說過,“西方文化主要在物,可謂是科學文化。中國文化文化主要是對人對心,可稱之為藝術文化。”可見中西方的文化確實有其區(qū)別。在1942年,哥倫布發(fā)現新大陸后,英國人將刺繡藝術帶到美國。所謂美國文化,基本上是英國、德國、荷蘭、法國等歐洲等國家的風格文化藝術,而本土的文化反而很少受到重視。中國是56個少數民族組成的多民族國家,各民族,各區(qū)域都有著自己不同的文化和風俗,甚至存在著較大的差異,所以中國的文化相對于美國來說更加的多元化。中國的刺繡文化在每個地方都有不同的特征。在中國,著名的刺繡就有蘇繡、蜀繡、湘繡、粵繡等,也稱之為四大名繡。

        (二)中西方民族性差異對刺繡的影響

        刺繡是印第安人的主要傳統手工藝,有棉線刺繡、絨繡、珠繡、羽毛管刺繡、發(fā)繡、補花等。在美國,靠北部的森林地區(qū),最古老的印第安人的刺繡屬羽毛管刺繡。他們大多以捕魚為生。在當地的人們除了捕魚之外,鳥禽也是主要的食物之一。因此,鳥獸身上的羽毛管自然成為了制作刺繡的原材料。珠繡則是在分布在美國南部最為著名的刺繡,這與地理位置和環(huán)境特征是息息相關的。南部地區(qū)離海近,所以大多就地取材。所制作的珠繡中,有貝殼珠,珊瑚珠,也有果核珠和粘土珠等。珠繡的品種繁多,人們大多在慶典節(jié)日上穿著帶有珠繡的飾品,服飾上修修滿珠繡圖案,光彩奪目。

        中國刺繡是中國優(yōu)秀的民族性傳統工藝之一。刺繡與養(yǎng)蠶、繅絲是分不開的。所以,刺繡又稱為絲繡。中國刺繡擁有著悠久的歷史,中國是世界上發(fā)現與使用蠶絲最早的國家,人們早在四五千年前就已經開始了養(yǎng)蠶。所以中國的刺繡原料都以針線為主,刺繡品的圖案豐富,色彩清晰。在中國,刺繡文化多采用象征手法,早期的民間刺繡紋樣都從刺繡工藝的角度反映了傳統圖案的精神品格。最早的刺繡圖形是天子褒服十二章。這種手法代表著古代刺繡圖形的設計思想,歷代傳承,不斷拓展、完善,最終形成了“凡圖必有意,有意必吉祥”的創(chuàng)作原則。

        三、中美文化在刺繡中的表現

        (一)美國印第安人的刺繡文化

        藝術是人類社會生活的反映。美國印第安人的刺繡充分反映了他們的生活方式、經濟、宗教、信仰和思想觀點等。他們所創(chuàng)造的傳統刺繡,特別是珠繡,羽毛管繡,在世界藝壇中可謂獨樹一幟,具有獨特的技法和民族藝術的風格,是一份寶貴的藝術財富。如今,美國印第安人的地位有了提高,人口有所增加,即使受到白人的侵略,他們也頑強的保守著自己傳統的生活方式和藝術文化。印第安人在刺繡上使用的色彩是和他們的自然環(huán)境、生活習俗、思想觀念以及等密切聯系的。比如他們很少用紅色,紅色象征著戰(zhàn)爭和流血。黃色是印第安人的主要谷物,是玉米的色彩,寓意著五谷豐登;綠色似乎溫暖的色彩,象征著萬物復蘇;藍色則代表平靜、溫柔。在平原地區(qū),以農業(yè)為主,崇尚太陽神,祈求五谷豐登,草木繁盛,所以大都喜愛白、黃、綠等,居住在密西西比河流域的大都以游牧和狩獵為主,性格粗礦,所以就更偏愛黑色。

        (二)中國民族傳統的刺繡文化

        中國的刺繡用品涉及到普通老百姓生活的方方面面。所以,說刺繡是“中國農耕文化的產物、承載著厚重的傳統文化與民族精華”可謂恰如其分。傳統刺繡展現其獨特魅力,刺繡也輻射各族人民的喜愛。通常也要做出相應的更改,以確保民族服飾刺繡圖案的完美表現。中國的民俗節(jié)日豐富多彩,一年12個月基本月月都有不同的傳統民俗節(jié)日,各地的人們也在用各自的方式在歡慶著這些節(jié)日,大多節(jié)慶活動中也少不了精美的刺繡工藝。居住在山寨的喜用花卉、鳥獸構圖,以綠、藍二色為主;居住在溪河邊的多取材于魚蝦、人物之,以紅、黃二色為主;還有涼亭、佛塔、寺廟和各式各樣的幾個圖形。中國刺繡是在中國民族文化的土壤中,在特定的文化、思想、的孕育中逐漸形成和發(fā)展起來的。中國刺繡具有歷史積淀的文化精神,這決定了它不單是形體。民族刺繡是一種帶有自發(fā)性、業(yè)余性和自娛性的藝術創(chuàng)造。在漫長的歷史中,它也自然形成了它獨特的審美造型和獨特風格。

        四、結語

        藝術是為了表達感情和交流而產生的。在藝術的世界里,每一個民族都有自己的文化,都有自己的閃光點和優(yōu)勢,這使得我們對自己的民族、對自己的文化的傳承具有了藝術價值。本文主要將美國和中國的刺繡進行比較,對比中西方不同地域、不同文化之間存在的差異性。由于不同的民族之間的風俗習慣和生活環(huán)境造就了不同的刺繡文化的歷史形態(tài)。彼此之間的這種差異性形成了世界民族百花齊放的多元化格局,才使得世界藝術文化更加豐富多彩。

        【參考文獻】

        [1]鄭珊珊.刺繡[M].北京:中國社會出版社,2011.

        [2]李宏復.中國刺繡文化解讀[M].北京:知識產權出版社,2015.

        主站蜘蛛池模板: 91无码人妻精品一区二区三区L| 自慰无码一区二区三区| 一区二区精品久久| 日日摸夜夜添一区| 日韩好片一区二区在线看| 国产av天堂一区二区三区| 日本一区二区三区在线网| 亚洲AV无码一区二区乱子仑| 无码毛片视频一区二区本码 | 久久国产精品免费一区| 国产乱码精品一区二区三区四川| 中文字幕人妻第一区| 一区二区精品在线| 精品国产日产一区二区三区| 国产免费播放一区二区| 久久综合精品国产一区二区三区| 一区二区国产在线播放| 男人免费视频一区二区在线观看| 国产乱码精品一区二区三区麻豆 | 亚洲乱码日产一区三区| 国产一区二区四区在线观看| 亚洲一区无码精品色| 国产福利视频一区二区| 国产激情з∠视频一区二区| 老熟女五十路乱子交尾中出一区| 久久国产精品一区二区| 亚洲电影唐人社一区二区| 国产精品一区二区久久精品| 在线精品一区二区三区| 国产精品乱码一区二区三| 国产一区中文字幕在线观看| 国产成人高清精品一区二区三区| 丝袜人妻一区二区三区网站| 久久4k岛国高清一区二区| 蜜臀AV一区二区| 日韩精品一区二区三区中文版| 无码日韩人妻AV一区二区三区| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 91一区二区视频| 日本高清天码一区在线播放| 久久成人国产精品一区二区 |