發布時間:2024-03-27 16:05:35
序言:作為思想的載體和知識的探索者,寫作是一種獨特的藝術,我們為您準備了不同風格的5篇文學作品影視化的利與弊,期待它們能激發您的靈感。
【關鍵詞】影視劇 翻拍 “劇二代” 嫁接與互用
2010年的影視劇市場,翻拍劇無疑占據了主角地位,國家廣電總局統計數據顯示當年的翻拍劇占據50%之多。而今年更是翻拍劇風生水起的一年,各色翻拍劇勢頭正勁。
2011年的電視劇市場集合了“翻拍古典名著、乘勝追擊諜戰、偶像再接再厲、瓊瑤卷土重來”幾大特點,翻拍的新劇有最顛覆的新《水滸》、最前衛的張紀中版《西游記》、最創新的“海巖三部曲”《玉觀音》《拿什么拯救你,我的愛人》《永不瞑目》、最挑戰的《京城四少》、最懸疑的《風聲傳奇》、最偶像的《新還珠格格》和最唯美的《山楂樹之戀》。更有網友發揮想象力給其起名為“劇二代”,意為現在的電視劇幾乎都能找到有血緣關系的“爹媽”,制作方試圖以“啃老族”的姿態沖擊市場。②對于蔚然成風的翻拍劇,究竟是致敬還是模仿,是繼承還是顛覆,這些都值得我們思考與分析。
一、“劇二代”的界定與類型
所謂“翻拍”,就是一部電影或電視劇走紅后,繼而又被拍成電視劇或電影,即影視通拍。從藝術表現形式來看,不同形式的藝術,滿足的是不同受眾的文化需求。所以,只要現實中存在不同的觀看需求,就意味存在著不同藝術形態的生成動力。根據近些年的影視作品,按照影視體裁的不同,可將影視翻拍分類以下幾個類型:
第一類是由文本作品先拍成電影作品并獲得高收視率與好評,然后加些內容添些情節便拍成了同名的電視作品,例如:《建國大業》、《風聲》、《唐山大地震》、《杜拉拉升職記》等。
第二類是先由文本作品拍成電視劇作品,稍后再衍生出同名電影,這兩年與其相關的作品有《潛伏》、《將愛情進行到底》、《武林外傳》、《奮斗》等。
第三類是同名電視劇間的翻拍,在這一類型中最典型的例子就是四大名著被拍了又拍,比如繼83版的《紅樓夢》后,有了李少紅的新版《紅樓夢》,而《西游記》、《三國演義》、《水滸傳》也同樣經歷了幾個版本的更新換代。
第四類常常被人們所忽視,就是續拍。一部戲走紅后,創作者們就費盡心思再接再厲的拍,直到不能再拍為止,比如《還珠格格》有了第一部后,便接著有了第二部第三部,今年更有《新還珠格格》即將上映。③
第五類可以概括為電影、電視劇和紀錄片三重翻拍。如《三重門》拍攝歷程,先是拍出《三重門導演手記》的紀錄片,意在展現韓寒的生活,隨后又在韓寒親自改編劇本的基礎上拍攝了8集電視連續劇《三重門》,一段時間后又拍成了電影。
第六類是廣告片和MTV的翻拍。比如,經典的南方黑芝麻的廣告片套拍,宋祖英的《苗山明月》、《家鄉有條猛洞河》、《龍船調》三部MTV同時在湘西的套拍。
二、影視翻拍劇中各藝術形式的嫁接與互用
在影視藝術近百年的長河中,翻拍是一個比較新穎的詞匯,也是近幾年才盛行的現象。創作者的創作意圖、作品內容的不同需求及表達效果的差異性決定了影視藝術的不同形式,而每一種藝術形式又制約了作品本身意圖的表達。根據表現手段和呈現方式的不同,對原著進行符合藝術規律的調整與擴充的改編為翻拍奠定了基礎。類似《杜拉拉升職記》等影視翻拍劇的成功案例中,制作方從一定程度上巧妙地做到了文學作品與影視藝術形式之間的嫁接與互用,這引發了我們對文學作品與影視劇之間的關系、電視劇與電影之間關系、新劇與舊劇之間關系的思考。
1、文學作品與影視劇之間的關系
“杜拉拉”近年來幾乎成為炙手可熱的人物。《杜拉拉升職記》也被認為是文學作品與影視劇之間嫁接互用最成功的套拍案例。在小說中就成功的塑造了這樣一個受過良好教育卻沒有背景的女孩,依靠個人的奮斗,從一個普通銷售經理成長為一名企業高層白領的典型代表??傮w來說,這部文學作品與影視劇在內容上是相近的。
2、電視劇與電影之間的關系
電影、電視劇之間是存在差異性的,這集中表現在敘事時間、空間的不同,視覺與聽覺的不同,情節與人物設置的不同,但他們之間也有相通之處。翻拍后的新《將愛》能成功的吸引這么多的人群,歸根到底還是要憑借其電視劇版與電影版內容情節嫁接與互用的巧妙自然。首先,電影版《將愛》中原班底重聚,這就使觀眾對作品不陌生且興趣高。同一個導演,同樣的演出陣容,十多年后的愛情會發生怎樣的變化,正是電影版的《將愛》試圖描述的。其次,整個電影雖然講的是十幾年以后的事情,但每一段小故事中也會穿插一些當年電視劇當中的經典鏡頭,讓人有懷舊的感覺。此外,電影分別取景北京、上海和波爾多三個城市,講述了主人公楊崢和文慧十多年后再度重逢的三種情感可能。這樣的結構創新,讓觀眾眼前一亮。類似的熱播翻拍影片還有《奮斗》,電影版除了人物關系沒變之外,故事情節跟電視劇版存在差異,翻拍后融入新元素,這讓觀眾在熟悉劇中人物關系不費力的同時,又看出了新意。同樣,電影版《武林外傳》的出爐,與觀眾對經典影視劇的“懷舊”心理產生共鳴。
3、新劇與舊劇之間的關系
在浩蕩的“劇二代”隊伍中,四大名著中除了高希希版的《三國》、李少紅版的《紅樓夢》、張紀中版的《西游記》已經播出外,吳子牛版的《水滸》也將播出。觀眾對四大名著舊劇翻拍成新劇的關注度很高,也有很多爭議。如何找準新劇與舊劇之間的互用關系,值得我們思考。
其實,作家、藝術家的文藝創作活動是在一定社會審美意識支配下進行藝術形象創造的特殊的社會實踐活動。這是一種社會行為,更是一種審美行為。④任何影視作品都包涵了導演的主體情感與審美傾向。導演在進行藝術創作時,會受到當時時代和社會大環境的影響。同樣,電視劇的翻拍,兩個不同時代、背景下進行的創作也是會不同的。
舊版的電視劇反映了當時時代對四大名著的理解。不可否認,舊版的電視劇中把那個時代的感覺表現得淋漓盡致。《西游記》里的電聲音響、表演特技,給觀眾帶來了強烈的感官刺激;《三國演義》中宏大場面令觀眾印象深刻;《紅樓夢》中男女之間細膩的情感表達充分到位。新版《紅樓夢》走的就是商業化的運作模式。利用《紅樓夢中人》選秀節目選取演員到拍攝中利用較多的影視特技,不但從開拍前就吸引了大量觀眾關注,而且畫面制作中的效果、特效技術的使用也有很大的進步。另外,與舊版相比,新版在服裝、道具及情節的設置上都有較大的變動,這也與現代大眾的欣賞品味變化有關。
三、翻拍劇存在的動因
影視翻拍是經濟利潤、藝術追求和技術發展所促成的藝術現象。它對影視藝術發展的利弊是批評界爭論的焦點。分析翻拍劇存在的動因,主要有以下幾個方面:
其一,翻拍劇的存在是應不同時代的需要。類似舊版《西游記》這樣的劇作,雖然堪稱經典,但是距離現在時隔時間長,視覺效果、故事的情節設置、敘事手法、拍攝的技術與技巧都與現代人的審美水平、思維方式有較大的差異。這就需要翻拍出新版的、順應現代時代社會需要的作品。隨著時代的更迭與進步,人們的審美與文化訴求也在向更高的目標邁進。
其二,觀眾看影視劇很大程度上是由個人的文化層次與興趣需要決定的。欣賞的過程也是為了滿足自身的愿望。影視劇的拍攝更是要依靠持有“主動權”的觀眾在這一時期的興趣需要來決定。今年是建黨90周年,紅色劇自然是熒屏主流,電視劇版《建國大業》、《開天辟地》等的拍攝播出順應了這一時期觀眾觀看興趣的需要。
其三,翻拍劇是影視業蓬勃發展的產物。近年來,中國的電視、電影產業蓬勃發展。電視諸多頻道設置中包含了電影頻道,電影的預告與花絮會在電視臺相關的欄目中播出。這樣既提高了電視臺的收視率,又對即將播出的電影起到良好的宣傳作用。電影以電視為載體能更加廣泛的傳播。很多電視劇在播放過程中,電影起到了提綱挈領并宣傳電視劇的作用,而電視劇又是電影的延伸,擴大了該題材的信息量與影響時間。影視翻拍巧妙的同時滿足一個題材兩方面的需要。
其四,翻拍劇充分利用資源,節約成本。很多“劇二代”的成功借助了已有劇作的名氣,這樣既可以降低前期制作與宣傳的成本,節省人力財力,又可減少審查、播出的風險,實現利益上的最大化。電視劇版《手機》反響不錯,除了憑借明星效應外,還依靠了之前電影版高票房的鋪墊。電視劇版的《武林外傳》以其詼諧幽默的劇情給觀眾帶來愉悅歡樂,為電影版的拍攝奠定了群眾基礎。
此外,翻拍劇在衛視同行競爭激烈的情況下,保證了真正意義上的獨播,讓上星頻道各具特色,不再千人一面,提高了頻道的競爭力。
結語
影視劇翻拍作為一種藝術現象,既是對原作品的弘揚和發展,也是一種再創造。文藝作品的創作的確與當時的政治、經濟、社會風氣等社會因素有著一定聯系,它也應當反映當時的社會風尚,但這并不意味著盲目地追求某種潮流,而是要把藝術作品本身的藝術水準放在首位,而且好的藝術作品無論是什么樣的時代,什么樣的社會環境,都是受大眾歡迎的。
翻拍經典的利與弊就像一把雙刃劍,無論是認同還是批判,只要能經由此事重新引起人們對經典名著的關注和認知,能讓人們安靜下來重新閱讀和審視這些中華民族的精神文化瑰寶,就是經典翻拍的意義所在。
參考文獻
①陳斌,《套拍更要“套”出新意》,省略/cul/2010/
09-03/2511604.shtml
②《2011翻拍劇橫掃熒屏是致敬還是模仿》,ent.省略/tv/p-
inglun/detail_2011_01/05/3979918_0.shtml
③曾平、劉秀萍、廖明婉,《影視劇翻拍現象反思》[A].《內江師范學院學報》,2010(2)
④朱曉紅,《由名著翻拍熱引發的關于文藝創作與社會之間關系的思考》[A].《文學界》,2011(1)
關鍵詞:影視作品 字幕翻譯 語音變異
影視作品的翻譯主要針對人物對白而言,一般采用配音(dubbing)或字幕(subtitling)形式進行翻譯,二者各有優缺點,國內近年來觀賞到的英語影視作品大多采用字幕翻譯方式。
一、字幕翻譯
字幕翻譯是指在影視作品中,“用另一種語言表達原作語言信息,其方式是將一行或多行文本置于屏幕上,與原作書面信息同步”(Gottlieb, 1994)。字幕翻譯將原作口語轉換為目標語的書面形式,是一種“對角線性質”的翻譯(Chiaro, 2009);字幕翻譯又是一種“濃縮式”翻譯,譯文與原作對白相比有大幅度縮減。(Antonini, 2005:213)
(一)字幕翻譯的特點
錢紹昌(2000)結合影視作品的本質,概括了對白及其翻譯的五大特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性及無注性。與這些特性相關聯的是字幕翻譯的優缺點——以字幕形式翻譯的影視作品目標受眾層次較高,且原對白可及、原作品不易受歪曲,但字幕譯文也破壞了原作的藝術性,影響了觀眾欣賞作品(華斌,2010)。同時,由于原對白可及,譯者選擇受限,譯文極易受到質疑(房彥,2010)??偟膩碚f,字幕翻譯會受到時空、畫面和語境局限,與其他文學作品的翻譯相比具有更大的挑戰性。
(二)字幕翻譯的要求
考慮到影視作品的特殊性,錢紹昌(2000)指出,字幕翻譯不求絕對忠實,譯者須適當變通,翻譯三原則中的“達”應先于“信”和“雅”,有時為了“達”甚至有必要犧牲“信”。換言之,字幕翻譯應以觀眾需求為中心,以簡潔、通順、易懂為準則,字幕語言應目標語化、口語化、大眾化和個性化(楊魯萍,2005)。此外,字幕翻譯的“對角線”性質以及影視作品的時空限制也要求譯者應以交待劇情為主、保留作品語言特色為副(鄭寶璇,2011)。不過,與其他文學作品一樣,不同的影視作品也體現創作者的不同風格,因此在進行字幕翻譯時,也應觀照導演風格,使譯文具備一定的風格特點。(胡杏南,2011)
(三)字幕翻譯的方法和難點
字幕翻譯通常采用“刪譯(即刪減)、縮譯(即濃縮和簡化)和加工”這三種方式,目的是使譯文盡量流暢、簡潔,減少字幕對觀賞過程的干擾(Chiaro, 2009)。對于絕大多數影視作品來說,刪減、濃縮和加工不會明顯影響觀眾對原作品的欣賞和理解,但也存在一些例外。
英語影視作品中,有一部分是以語言為主題或主要特色的,作品本身或對白有較為鮮明的目的,就是為了體現人物語言特色,通過人物語言塑造性格或表現主題,或者以對白語言為中心制造幽默效果等。這些以語言為特色的作品普遍包含了語言的變異現象,字幕翻譯時若一味精簡或過分加工,勢必會使原作喪失其獨有風格,難以傳達創作者的意圖,譯作觀眾也不能領會作品的主旨或精髓。
二、語音變異
語言“變異”(deviation)也稱作“偏離”,是語言在使用過程中體現出來的一種正常、現實和普遍的差異。Leech(1969)將語言變異置于詩歌領域內討論,將其稱為“poetic licence”,認為它是對語言規則或規范的偏離和突破,是對語言的創造性運用,并劃分出詞匯、語法、語音、書寫、語義、方言、語域和歷史等變異類型。Labov是研究語音變異的先驅,他描述了語音變異的四大特征,即出現頻率高、不能有意識壓制、系統性和極易計算程度,同時指出地域、社會和語境是產生語音變異的主要因素。(Labov, 1963)
語音變異是語言變異的一個類別,是由不同地域、社會和語境因素造就的、對標準語音規則或規范的偏離。語音變異通常揭示語言使用者的社會階層、社會屬性等變量,在現實中往往體現為音位、音節或聲調的改變、省略和重復等(Trugill, 2002)。文學作品中的語音變異通常用于突出和強調,可以創造真實、生動的藝術效果,大多數語音變異現象都擁有特殊含義,其作用不可忽視。
三、英語影視作品中的語音變異及翻譯
影視作品是一種特殊的文學體裁,是聲音和畫面的結合體。在當代,對白仍是大多數電影電視劇的重要敘事手段,對于推動故事發展、揭示主題有著較大作用。影視劇對白中的語音特征不應忽視。
(一)英語影視作品中的語音變異
語音變異在現代英語電影和電視劇中相當普遍。包含語音變異的對白往往更能引起觀眾注意,給觀眾留下深刻的印象。對白中使用語音變異可以為作品創造真實、生動的藝術效果,使作品更加貼近現實,有助于刻畫鮮明的人物性格,產生幽默或諷刺效果,有些語音變異也能有效地反映或襯托出作品的主題思想。
對白中有顯著語音變異的英語電影可謂比比皆是。典型的例子有以語言為主題的電影《窈窕淑女》,其中女主角使用的倫敦土話“Cockney English”十分突出,屬于非標準的英式英語?!段业奶眯治哪帷分械奈哪嵴f美國英語時帶濃重的意大利口音,發音極不標準,而《鯊魚黑幫》和《小雞快跑》中的某些鯊魚和母雞說英語時則帶有明顯的西西里和蘇格蘭口音。此外,影片《王牌接線員》(The Cable Guy)中的語音變異更是值得一提,由Jim Carrey所飾演的有線電視安裝員雖然說流暢、標準的美國英語,但始終受語言障礙lisp(咬舌)困擾,總是將/s/和/z/發成/θ/和/δ/,這一變異特征不僅有助于刻畫人物,更強化了電影主題,語音變異的地位不容忽視。
語音變異在英語電視劇中也相當普遍,英國電視劇《請講普通話》(Mind Your Language)、《小不列顛》(Little Britain)以及《法國小館兒》(Allo, Allo?。┚褪堑湫偷睦?。這里主要以《請講普通話》為例進行討論和分析。該電視劇以倫敦一所夜校為背景,講述一群外國成年人跟隨英國教師Mr.Brown學習英語的故事,主題便是語言學習,真實生動地再現了不同母語背景下的英語學習者在使用英語進行交際時體現出的典型且普遍的語音變異,每一集都充斥著人物因語音變異而造就的詼諧有趣的笑話和事件。例如:
(1)Sulee: Prease folgive my rateness! I apologize, but I rost my way.
Mr. Brown: Not to worry! What is your name?
Sulee: Chung Sulee. Sulee.
Mr. Brown: Where are you from?
Sulee: Democlatic Lepublic of China.
Mr. Brown: And what is your job?
Sulee: Secletaly! Chinese Dipromat.
Mr. Brown: Very nice.
(2)Mr. Brown: Suppose you give me a word beginning with P.
Sulee: Plopaganda.
Mr. Brown: Propaganda.
Sulee: As used by decadent western world to splead ries about grolious peaceroving Chinese.
上面兩例是劇中英國教師Mr. Brown與中國學生素麗的對話。素麗口語中的語音變異很明顯,在中國英語學習者中也較為普遍,主要是混淆了/r/和/l/兩個音位,這在她的口語中是普遍的、成體系的一種語音變異模式,而非一時口誤。
(3)Mr. Brown: Anna, your turn.
Anna: Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.
Mr. Brown: Vunderful! Very good!
例(3)是Mr.Brown和德國學生Anna的對話。Anna的話很有代表性,顯示了以德語為母語的英語學習者所體現出的語音變異,混淆了/w/和/v/兩個音位。這一語音變異習慣性地出現在Anna的口語中,連Mr.Brown有時也受她影響,將“wonderful”說成了“vunderful”。
(4)Mr. Brown: Well done! Giovanni, can you give me a word beginning with the letter O.
Giovanni: Orrible.
Mr. Brown: No.
Giovanni: Oliday.
Mr. Brown: No.
Giovanni: Opeless.
Mr.Brown: Yes you are. You keep dropping your aspirates.
Giovanni: I not drop nothing.
例(4)中的Giovanni是意大利調酒師,英語不但不標準,而且總是將詞首的送氣音/h/吞掉,制造了許多笑話。這在意大利英語學習者中是一種普遍的語音變異。
(5) Mr. Brown: Display the verb to jump.
Taro:I jumpo, you jumpo. He jumpo, she jumpo. We jumpo, they jumpo.
Mr. Brown: very good, Taro. But you must try not to end every word on O. Ok?
例(5)中顯示了日本學生Taro的口語特點——在每個單詞末尾都添加一個/o/,這一語音變異在許多日本英語學習者當中相當普遍。
類似的例子在電視劇《請講普通話》中不勝枚舉,充分展現了該劇的語言特色和風格。在這樣一部以語言為主題的作品中,語音變異占據了至關重要的地位。若要將這部電視劇提供給不懂英語或英語水平不高的中國觀眾,擺在第一位的問題便是:劇中的語音變異是否需要翻譯?如果需要翻譯,該如何處理?
(二)英語影視作品中語音變異的翻譯
對于影視作品中出現的語音變異,翻譯時(尤其是字幕方式)通常采取忽略辦法,不將語音變異在目標語中再現出來。上文中提到的幾部電影雖然都有語音變異,但字幕翻譯時基本都忽略了這一特征,轉而采用常規語言進行翻譯。忽略的原因主要在于影視作品本身的時空限制和大眾傳媒性質,現實中要系統、徹底地處理語音變異相當困難。
然而,忽略對白中的語音變異必然影響原作的總體藝術效果(例如獨特口音所造就的喜劇效果),導致譯作觀眾得不到與原作觀眾相同或相近的觀影感受;忽略語音變異有時甚至會抹殺原作主題思想(如《王牌接線員》男主角的lisp以及《窈窕淑女》中女主角口音的變遷),使譯作與原作導演的意圖大相徑庭。因此,考慮到影視作品翻譯的目的以及作品本身是以觀眾為中心的性質,對白中的語音變異應適當處理和加工,即使在字幕翻譯中也應當得到一定的體現。
1.常見策略
一般來說,譯者可采用四種方式將原對白所含的語音變異在目標語對白中體現出來——諧音、語法變異(如語法錯誤)、詞匯變異(如拼寫錯誤)以及目標語中的語音變異(如方言或特定口音)。字幕翻譯則通常采用前三種方式,下面來看例(1)和例(2)的字幕翻譯是如何處理原對白的語音變異,使其成為例(6)、例(7):
(6)素麗:請“原娘”我“辭到”了!很抱歉我“迷茹”了。
布朗老師:不用擔心!你叫什么名字?
素麗:成素麗。
布朗老師:Su Lee。你從哪來?
素 麗:中華“民”共和國。
布朗老師:你什么工作?
素麗:“秘酥”!來自中國“大濕”館。
布朗老師:很好。
(7)布朗老師:給我說一個以字母P開頭的單詞。
素麗:竄道。
布朗老師:傳道。
素麗:這個詞是你們頹廢的西方世界用來抹黑我們“樂愛”和平的“中國倫”的言辭。
例(6)和例(7)中,譯者運用目標語中的音位和聲調變異來再現素麗的口語特征(如將漢語的音位/l/轉換為/n/或/r/、/r/轉換為/j/或/l/、/sh/轉換為/s/等),雖然沒有做到絕對的形式對等(prease, splead, ries和grolious中的變異沒有一對一地體現在譯文字幕中),但通過以上音位和聲調變異,譯者較好地再現了素麗的發音特色,成功傳遞了原作的喜劇效果,實現了功能對等。此外,國內某些省份的人們受地方方言影響,在講普通話時確實也會體現出上面譯文中的音位變異,譯者的這種處理方式較為貼近現實,能夠在中國觀眾中引起共鳴,增強他們對該電視劇的欣賞程度。
2.不恰當的處理
在處理某些對白中的語音變異時,譯者似乎只顧及到用諧音方式再現變異特征,并未照顧到上下文是否通順或合乎情理,導致譯出來的字幕令人費解,不僅未能成功傳遞原作的幽默效果,反而干擾了觀眾的正常思維,令觀眾莫名其妙。上面例(5)的字幕翻譯就是這種情況:
(8)布朗老師:說說jump的動詞形式。
太郎:我挑你挑。他挑她挑。我們挑他們挑。
布朗老師:很好,太郎。但是, 不是每個單詞的最后都是O音結尾的。
此例中譯者并未將“jump”一詞譯成中文,而是直接使用了諧音詞語(“挑”)來體現太郎口語中的語音變異特征(所有單詞結尾都添加一個音位/o/)。這樣的譯法不無道理,然而一旦聯系上下文后,不懂英語的觀眾就會一頭霧水——布朗老師為何批評太郎說的每個單詞“最后都是o音結尾的”呢?要使這段對話通順而合乎情理,可以改譯為:
(9)布朗老師:太郎,說說英語動詞“跳”有哪些形式。
太郎:我“跳哦”,你“跳哦”,他“跳哦”,她“跳哦”,我們“跳哦”,他們“跳哦”。
布朗老師:很好,太郎,可并不是每個詞后面都要加“哦”的。
類似的還有上面例(2)中對白的翻譯:
(10)布朗老師:給我說一個以字母P開頭的單詞。
素麗:竄道。
布朗老師:傳道。
素麗:這個詞是你們頹廢的西方世界用來抹黑我們“樂愛”和平的“中國倫”的言辭。
雖然此處譯者用錯別字方式(“傳道”變成了“竄道”、“熱愛”變成了“樂愛”、“中國人”變成了“中國倫”)再現了素麗口語中的語音變異(即/l/和/r/混淆),但觀眾一旦結合布朗老師說的第一句話(“給我說一個以字母P開頭的單詞”),就會發現素麗說出“竄道”一詞實在是不可理喻,和口音問題無關;漢語又非字母語言,不懂英語的觀眾很難領會此處的幽默。這段對話中的第一句其實可以譯為“素麗,用‘道’來組個詞吧”。這樣,上下文就通順了,可理解了。
另外,譯者將例(1)中素麗所說的“Democlatic Lepublic of China”譯成“中華‘民’共和國”,在趕新潮之余卻沒有顧及“民”一詞給人的視覺感受。原劇中的素麗行為刻板、為人正統且政治性十足,將其口語中的語音變異譯成“民”二字,與這一人物的形象不大相符。按照Roffe (1995)的說法,文字比語音更有沖擊力,給人的印象更為深刻,因此在處理語音變異時,譯者應謹防譯出的某些詞語(書面形式)帶有預想不到的語義或效果。此處可改譯為“中華‘倫民’共和國”。
3.規范語言式翻譯
上面提到的幾部英語電視劇都是情景喜劇,錄制完成時已嵌入預錄笑聲(canned laughter),記錄觀眾在原作試播過程中對劇情或對白的反應。如果原對白中含有語音變異特征而制造了幽默喜劇的效果,觀眾通常會聽到伴隨笑聲。這種情況下,如果譯者將對白中的語音變異處理成規范語言,不懂英語的中國觀眾就很難理解為何劇中會出現笑聲;換句話說,規范語言式的翻譯方法會使譯作失去原有的藝術和語用效果。上文中例(3)就是這樣處理的。
(11)Mr. Brown: Anna, your turn.
布朗老師:安娜,輪到你了。
Anna:Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.
安娜:變革之風在西方世界廣受好評。
安娜的話充分體現了其語音變異特征,原作中也有明顯的預錄笑聲,而字幕翻譯卻是規范式的語言,令中國觀眾莫名其妙。為了盡量傳遞原作的幽默效果,安娜的話可以改譯為“變革之‘轟’在西‘荒’世界廣受好評”。
4.難點
英語和漢語分屬不同語系,英語是音、形一體的字母語言,漢語則是音、形分開的文字語言。這一區別使得英語影視劇對白中的某些語音變異特征很難處理為漢語,有時即便能翻譯也不能傳達原文的語用和藝術意圖。上面的例(4)就是這樣,雖然可以直譯成中文,卻無法再現意大利人Giovanni口語中的語音變異特色,也無法傳遞原作的喜劇效果,中國觀眾更是無法領會劇中預錄笑聲的緣由。
(12)布朗老師:很好!喬瓦尼,給大家說一個以O開頭的單詞。
喬瓦尼:恐怖。
布朗老師:不對。
喬瓦尼:假期。
布朗老師:不對。
喬瓦尼:絕望。
布朗老師:沒錯,你確實挺讓人絕望的,你把所有的送氣音都吃掉了么。
此外,如果英語影視劇對白中既有語音變異、又有由于語音變異造成的雙關時,翻譯便成為了“不可能的任務”。電視劇《法國小館兒》中的警官Crabtree是制造語音變異雙關語的典型人物,他的對白對于譯者來說是最大的挑戰。例如:
(13)Officer Crabtree: I was pissing (passing) by the door, when I heard two shats (shots).
You are holding in your hand a smoking goon (gun); you are clearly the guilty potty (party).
例(13)中,括號里的詞語是Crabtree警官本來想要說出的單詞,由于發音相似和變異,它們變成了一種近乎荒唐的用詞錯誤(malapropism)并獲得了新的意義,從而引發觀眾一陣陣笑聲。想要把這種語音變異譯成中文的同時又表達相等的喜劇效果幾乎是不可能的。
四、結語
語音變異特征在英語影視劇的對白中十分常見,不僅有助于展現人物背景、刻畫人物性格,還能揭示主題和制造幽默和喜劇效果,是影視作品藝術手法中的一個重要元素。翻譯影視劇時,譯者應嚴肅對待語音變異特征,應盡可能地把這些特征在譯入語中再現出來,同時還需考慮上下文是否通順,做到使譯文前后意義一致、合乎情理,至少做到翻譯中的“信”和“達”。
注 釋:
①文中采用的《請講普通話》字幕來自“夏末秋”字幕組的譯文,特此致謝。對白中說話人的姓名系本文作者添加。
參考文獻:
[1]Antonini,R.“The perception of subtitled humour in Italy:an empirical study’[A].D.Chiaro(Ed) Humor International Journal of Humor Research,Special Issue Humor and Translation[C],2005.
[2]Chiaro,D.“Issues in audiovisual translation”[A].J. Munday(Ed)The Rutledge Companionto Translation Studies[C]. New York/Rutledge:141-164,2009.
[3]Gottlieb,H.“Subtitling: diagonal translation”[J]. Perspectives,1994,(1).
[4]Labov,W. “The social motivation of a sound change”[J]. Word, 1963, (19).
[5]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London:Longman, 1969.
[6]Roffe,I.“Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling”[J].Journalof Multilingual and Multicultural Development,1995,(3).
[7]Trugill, P. Sociolinguistic Variation and Change[M]. Edinburgh University Press, 2002.
[8]房彥.從關聯理論視角探討影視作品的字幕翻譯[J].電影評介, 2010, (3).
[9]胡杏南.淺析字幕翻譯之于配音翻譯的差異與缺陷——以影片《玩具總動員》為個案[J].電影評介, 2011, (8).
[10]華斌.芻議影視劇字幕運用的利與弊[J].當代電視, 2010, (8).
[11]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯, 2000, (1).
[12]楊魯萍.淺析影視翻譯的目的[J].武漢科技大學學報,2005, (12).
關鍵詞:中職語文 情境教學 方法與途徑
語文情境教學是讓學生體驗課文內容,點燃智慧的火花,使學生有時間、有機會去思考、體驗、感悟和應用,形成綜合能力和創造能力。相比其它課堂而言,語文課堂更具藝術性,多元化的課程,造就了其風格的千變萬化。人們常講的教學有法、教無定法、不求定法,但求得法就是這個意思。作為中職的語文教師,究竟怎樣才能讓自己的課堂做到“得法”?筆者根據多年實踐經驗總結得出,在當前中職教學當中,教師必須注意語文的情境教學,且要不斷地從中找尋教學規律及方法。
一.運用現代化的教學手段,模擬畫面再現生活情境
很多常識與文章所描繪的東西,書本上可能經常會出現,但由于生活環境所限,學生并未有親身體驗的經歷,而現代化的教學手段正好可以彌補這個缺憾。例如,學生在《天山景物記》的學習中,我們就可借用現代多媒體手段,對作者筆下形容的天山景物進行再現。廣闊富饒、婀娜多姿、雄偉壯麗這些不再只是抽象形容詞,野花絢爛、激流湍急也沖破了天馬行空的想象。通過多媒體的運用,學生都可自覺將文章中的圖片與文字同畫面相比較,在感嘆作者文采風流的同時,還可欣賞那些賞心悅目的風景畫面。
再就威尼斯這個水上城市來說,我國北方學生他們沒有經歷過,那么究竟怎樣才能想象出沒有街道和汽車的晴朗空間?但通過圖片的欣賞。學生就如同自己身臨其境般不但可準確表述其地理位置、地質風貌以及城市格局,且還能比較生動再現出當地風俗民情及文化古跡,激發了學生的學習熱情,對此地更是充滿神往。
在學習《老人與海》時,筆者先給學生播放電影版的《老人與?!菲?,學生通過觀影,感受課文描述的場景,然后再對比文章的描述,真正體會老人的內心感受,這樣既方便快捷,又節省了大量的教學時間,更激發了學生學習興趣,從而提高了教與學的效率。
再如,現在“電視詩歌、散文”已成為一種閱讀、欣賞的新時尚,深受大家歡迎。我們在教學中,可利用多媒體,對游記散文、詩詞等作品進行這種可視可聽的導讀教學,使學生進入情境,更好的閱讀文學作品,并受到文化的熏陶和感染。
二.用音樂渲染課堂氛圍,讓學生產生情感的共鳴
具有濃厚文化底蘊的人,他們無論是在拜讀文章還是在繪畫賞析及聆聽音樂的時候,都能置于其中,與作者靈魂上產生共鳴。當然,在這里最具感染力的還當屬音樂,恰當的音樂對于渲染課堂情境來說,具有事半功倍的效果。
當我們在學習詩歌鑒賞之時,筆者選取了類似《一剪梅》的曲調作為學習的開頭,這首樂曲纏綿而悠揚,促使課堂上學生的心靈恍若洗滌了一般,再無喧鬧,靜靜沉醉其中;在學習《赤壁懷古》時,筆者就以電視劇“三國演義”的主題曲作為開場音樂,讓學生初步了解作者的、課文的背景。
與此同時,我認為音樂與詩歌其實是相通的,通常我們所講的感于內、發于外就是這個道理,它其實是創作者感情的一種外露和抒發。如果想要全面了解并欣賞詩歌,那么就必須對作者生活環境、時代背景進行相關了解,在意象之外將自身經歷與之融合,只有如此,才能深刻了解詩歌情境,做到感同身受,也只有這樣,才能感受詩歌的節奏美與生動美。
三.編制表演情境,讓學生體會語文課堂的愉悅
思維活躍是學生的天性,但我國傳統語文教學往往局限于書本之中,因此,很多學生不愿意將自己的熱情投入到語文的學習當中去,上課容易出現頭疼、犯困的懶惰習性。然而,如果將表演與學習相融合,那么就會激發他們自身的積極性和創造性。表演有助于更好將課本與生活相聯系,準確把握文中的人物形象,進而推動情節不斷發展,幫助學生更好地理解作品主題。比如在學習《雷雨》的時候,學生基于對語言和人物性格理解的基礎上,進行課本劇表演,充分發揮自身創造力,語氣及表情做得惟妙惟肖,極具時代特征性。課本劇表演可以逼真地再現作品中的情境,使作品中的人物栩栩如生、形象生動、性格鮮明。又如講小說《項鏈》,抓住馬蒂爾德“借、失、賠、識”項鏈的四個情節,讓學生演示,學生身臨其境,在此基礎上,認識了主人公的性格特征和悲劇命運。課本劇表演不僅可以擺平學生面對抽象的語言符號欲說不能、欲罷難休的心理,使他們心悅誠服,而且還可以還他一個“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”的驚喜。
我在講授徐志摩的《再別康橋》時,就采用了這種情境教學法,效果頗佳。用形象來反映生活是文學的基本特征,有些作品距離我們的時代較遠,學生不易理解,我們在教學中,就可以利用生活情境再現法創設情境,進行教學。例如,讓學生親自扮演角色,體會角色魅力,再從扮演過程中領會課文中人物的性格,這樣既活躍了課堂氣氛,又提高了教學效果。教學話劇《茶館》時,也可以采用這種形式,會收到很好的教學效果。
四.創設口語表達情境,激發中職生交流學習的欲望
教師有意識地每周在語文課程中設置一節說話課,讓學生多一些說話的機會,以激起學生的求知欲、好奇心和學習語文的熱情。如,通過語文教師提出激疑性問題,引起學生產生疑問,然后帶著解疑的欲望去學習新課。練習時可讓學生兩人對話、小組討論、登臺演講;可以開故事會、提問老師、討論課文、社會新聞等,語文教學重視說話即是回歸原本,也是改革創新。說它回歸原本,因為口語交際是人類日?;顒拥淖钪饕獌热?,學習語文主要是為生活服務(寫作是少數社會成員的事),可是能把話說好說準確的人卻不多,說出藝術性的人就更少了,所以說話是我們學習語文的根本。說它改革創新,是相對于傳統的語文教學而言的,因為過去的語文課,學生是只用耳朵和大腦的,嘴的功能未能很好地開發和充分利用。現在重視說話,并把它上升到交際的作用上來認識,相對于過去的教學來說是一種很大的改革與進步。
例如,教學元雜劇《竇娥冤》時,我設計了相關交流問題引入對情境的思考:錄像中是如何表現“竇娥”指天斥地的沖天怒氣的?這表現了“竇娥”怎樣的性格特點?然后與課文對照,看作者是怎樣用文學語言來表現這些內容的。既調動了學生的學習積極性,又培養了他們的能力。
另外可以嘗試如下做法:1、主持人活動。期初,我將全學期的主要教學任務分解給全班同學,每課(含作文指導課)由一人主持,他人配合。上課時完全由學生按照一種開放的、自由的狀態開展活動,其中有小組討論、全班討論,同學間指名回答問題。課堂上常常是唇槍舌劍,一派熱鬧,學習在說話中完成。2、對話式作文。教師有意布置對話作文題讓學生2-3人一組談話,并做出記錄,然后再整理記錄。討論題如:雷鋒傻不傻?桃花與的對話,老師可否看學生日記?學生上課不認真責任在誰?要不要背書?學生玩游戲機的利弊,試談今天的中學生……3、社會問題評點,教師有意識地把學生關注的一些社會現象、社會熱點問題拿到語文課上進行討論。由學生主持,教師不定基調,不參與表態,不支持哪一種意見,讓學生自由暢談、各抒己見、暢所欲言。因為這類問題常是社會熱點最能引發學生發表見解,談話效果一般都較好。如,①北約炸了我使館,我國怎么辦?②評“抄作業“的利與弊;③中職生的追求;④理想的階梯是什么?⑤誠信的價值……如今影視已普及到尋常百姓之家,影視中人物的語言都是錘煉的語言精華,學習者如有意留心,當能學到很多寶貴的東西。崔永元的機智、白巖松的沉穩、敬一丹的莊重、曹穎的鮮活……教師課上有意提醒學生模仿影視人物對話,提高語文課堂語言表達運用的水平。
此外,改進教學手段,積極調動學生的主動參與探索意識,利用直觀教具、模型、圖片等創設輕松愉快與形象逼真的教學情境,激起學生感官的興奮,促進積極情感的形成并因此產生良好的教學效應。我心里一直深深地記著這樣一段話:中職語文教師只有通過打造自我品牌,創設良好的教學情境,用熱情、豁達、誠懇的人格魅力影響學生,用親切、和藹、真誠的語言感動學生,用妙趣橫生的教學語言感染學生,用靈活多樣的教學方法吸引學生。讓學生真正喜歡上你的課,享受課堂帶來的樂趣,才會圍繞你的指揮棒轉,教學工作也能順利開展,語文教學才能走上高質高效的新路子。
贊可夫曾經說過,教學的方法如果觸及到學生意志及情緒的領域,那么這種教學方法就會產生事半功倍的效果。特別對于中職語文教學來說,其本身所具有的豐富多樣性更可能對學習有所幫助,只要教師充分發揮當中的某些情感因素,因文制宜,使學生與作品合二為一,更好地將個人因素引入到作品情境之中,如此,情境教學定會在中職語文教學當中綻放奪目光輝。
參考文獻:
[1]馬麗彥.淺談情境教學在高職高專語文教學中的運用[J].科技創新導報. 2011(03).
[2]胡彩娣.走出情境創設的誤區[J]. 教育藝術.2010(11).
[3]江永勝.情感在中職語文教學中的催化功能[J].科教導刊(中旬刊).2011(04).