發布時間:2024-03-07 14:42:03
序言:作為思想的載體和知識的探索者,寫作是一種獨特的藝術,我們為您準備了不同風格的5篇茶文化的含義,期待它們能激發您的靈感。
相較于廣州珠江二角洲“茶樓文化”是“都市茶文化”,即“都市化”;潮汕工夫茶文化的特征則是“精細茶文化”,即“精細化”,綜合上述研究筆者認為,客家茶文化的基本特征是“山地茶文化”,即是“山地化”。客家山地茶文化有別于大眾茶文化的特點,主要表現為具有明顯山地特征的“三性”文化:封閉性(傳統而古老)、適地性(順應自然)、自樂性(自我娛樂)。
1.客家茶文化的“封閉性”客家茶文化豐富多彩,許多茶文化活動獨樹一幟,能獨立于其他的茶文化之中,比如古代飲茶法的活化石—客家擂茶,以及客家茶文化特有的茶歌茶舞、采茶戲等,并一直流傳至今,這主要是由于客家茶文化的“封閉性”。擂茶是客家人傳統的飲茶習俗,也是中國古代飲茶習俗的延續。南宋《甕墉閑評》曰:“余生漢東,最喜吸擂茶,閑時常過一、二,北人知余喜吸此,則往往煮以相晌,未嘗不欣然也。其法以茶芽盞許,人少脂麻,沙盆中爛研,量水多少煮之,其味極甘膚可愛……茶,古不聞食,晉以降,吳人采葉煮之,號茗粥,則知擂茶者,自晉蓋有之矣。”
雖然宋代開始盛行“斗茶”等清飲法,講究茶葉的“真香”與“真味”,但是在一些地理條件閉塞的地區,古老的擂茶飲用方法仍然傳承下來。客家地區就是其中的典型代表。客家地區地處高山、交通閉塞,加上客家人屬于外來族群,而長期土客相爭,械斗嚴重,更促使了客家人的“閉關自守”,代代相傳封閉式的小農經濟生產生活方式,從而不僅保留下了古老茶文化,而且在生產生活中不斷地創作形成了客家特有的茶葉藝術與文化。
2.客家茶文化的“適地性”遵循達爾文的“適者生存”自然規律,適應本土環境,堅持在中原文化的傳承中將當地固有文化本土化,也是客家人能夠在較為惡劣的環境中不斷發展和傳承的原因。根據客家地區生產生活中的實際需要,將中原茶文化精髓,結合本地實際情況進行探索、改進、創新,形成一系列新的、能適應實際需求的茶文化,這就是客家茶文化的“適地性”。如上所述,為了能在荒蕪漫長的商道或生活要道上“避雨歇腳”,善良的客家人創造了“茶亭文化”;為了能在缺醫少藥、交通閉塞的生活條件下生存下來,聰明的客家人發明了“女JL茶”并創造了高火“炒米香”型和“甜韻花香”型茶葉,執著地傳承著飲用“溫性”、“熱性”茶的習慣和文化;為了解決生產勞動及“出門路遠”的飲茶解渴困難的問題,勤勞的客家人形成了“用小杯喝濃茶”和喜愛滋味厚重的茶葉之飲茶習俗。
3.客家茶文化的“自樂性”已有學者論證,遷人廣東的客家人多數都是有知識、有文化和有一定社會背景的人群。據此推測,首先,客家人具有立足本土實情創作詩歌文學和茶歌茶舞的能力;其次,客家人在長期封閉的生產生活中需要創作自己的文藝作品,來豐富生活、實現文化娛樂;第三,在客家人的生產生活中,以茶為載體的茶事活動,是他們生活中最具詩情畫意、最能激感的事情之一,在這種特定的生產生活條件下,客家人自然的以茶事活動和茶禮茶俗等作為文學藝術創作的主要題材,并創造、傳承了自娛自樂的茶葉詩歌、茶葉民謠、茶歌茶舞和采茶戲等。這就是客家茶文化的“自樂性”。“自樂性”是“封閉性”和“適地性”的必然產物,三者之間相互依存、互為促進,形成了具有顯著“山地特征”的客家茶文化體系。
二、小結與討論
綜上所述,本文關于廣東客家茶文化內涵和特征的研究,可歸納為如下5點:
(l)見之于史志記載,客家茶最早起源于南北朝時期龍川縣所產的皋盧茶等。經歷唐、宋、明時期的不斷傳播與發展,到清代客家產茶縣增加到了26個縣,前后客家歷史名茶增加到了30多個。據2011年統計,廣東客家縣(市)產茶面積達到23053公頃,年產商品茶24176噸,占全省同期的61.35%和47.03%,成為廣東茶葉的“半壁江山”。
(2)傳統客家茶葉以全炒青綠茶類為主,烏龍茶和黃茶類為輔。傳統客家炒青綠茶的共性特征表現為“高火甜香”和“炒米香”,而烏龍茶和黃茶類表現為甜韻花香。
(3)客家茶區擂茶與大壺泡茶法、小杯功夫茶泡茶法為客家特色的飲茶習俗,眾多的客家茶亭及其豐富的文化遺產,別具特色的客家山歌、采茶舞、采茶戲等,構成了客家茶區特有的茶文化內涵及特點。
(4)客家茶文化歷史悠久、豐富多彩,表現為顯著的“山地特征”文化。客家擂茶等飲茶習俗傳承著盛行于宋代及以前古老的“粥茶法”,并代代相傳;為了適應山地生存與生活而創造的客家茶亭物質遺產及“茶亭文化”,客家山歌、歌謠、采茶歌、采茶戲,并執著地傳承著對帶“溫性”、“熱性”的高火“炒米香”型和“甜韻花香”型茶葉的喜愛,等等;充分體現了客家茶文化習俗的封閉性、適地性和自樂性特征。
張鳳娟(1984-),女,河南開封人,碩士,鄭州華信學院助教,研究方向:第二語言習得。
摘要:習語是一個民族文化的重要組成部分,在英漢語言學習中占據著一定的比重。本文對英漢語言中有關“狗”的習語進行了分類,并從其意義及文化心理成因方面進行了對比,從而指出在英漢學習過程中,尤其是在翻譯過程中,應該注意的問題。
關鍵詞:習語 差異 文化因素
漢英兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。由于地理、歷史、、生活習俗等方面的差異,漢英習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割,其中的文化因素往往是學習的難點。
關于“狗”的定義,《現代漢語詞典》解釋為:“哺育動物,種類很多,嗅覺和聽覺都很靈敏,毛有黃、白、黑等顏色。是一種家畜,有的可以訓練成警犬,有的用來幫助打獵、牧羊等。”這是對“狗”的一種公正評價。英語中的解釋為“an animal with four legs and a tail,often kept as a pet or trained for work,for example,hunting or guarding building.”由此看來,中國和一些西方國家在對“狗”的一般性認識上是相同的。然而,在習俗方面,對“狗”的態度上存在著典型的差異。本文試圖通過對比,揭示出漢英兩種語言中關于狗的習語的意義及其文化心理成因的不同,并指出在漢英學習過程中,尤其是翻譯過程中應該注意的地方。
1 漢語中關于含“狗”習語的意義分類及其文化心理成因
通過書籍、報刊、民間、網絡等途徑共搜集到包含“狗”的習語409條,其中“貶狗”類習語347條,占包含“狗”的習語總量的84.8%。通過逐條分析,對“貶狗”類習語中所包含的意義和感彩進行分類統計,大致分為三類。
1.1 利用狗愛吃的特點。如:狗吃桐油――吃的沒有吐的多;狗舔熱油鍋――舔怕燙,不舔舍不得。天落饅頭――狗造化;街頭的狗――誰有吃的跟誰走
狗做為一種雜食性動物,很多東西都能入得其口。在舊社會,特別是廣大農村,人的溫飽問題尚難解決,這也決定了狗要想生存,必須自己找一切可以填飽肚子的東西來吃, “熱油鍋”當然舔不得,但狗又經不住香味的誘惑,舍不得不舔。天上要落下饅頭,那就是狗的好造化了。這些都形象生動的表現出了狗貪吃的本性。
1.2 利用狗好斗的性格。如:狗打黃鼠狼――連撲帶咬;狗生氣咬豬腿――拿別人出氣;過路人打狗――邊打邊走;裁縫師傅打狗――有尺寸
狗一向好斗。從《說文解字.犬部》:“獨,犬想得而斗也。羊為群,犬為獨也。”也正由于狗好斗、兇殘的性格使得人們對狗產生了條件反射的恐怖和厭惡,見到狗后自然而然的會產生一種防備心理,于是便有了“過路人打狗――邊打邊走”。
人們馴養狗而不是其他動物來幫助人打獵獲取食物,看家護院等這類事情,就是看中了狗好斗、兇殘的性格。古代地主為了鎮壓不服從于他的農民,往往會養幾條惡狗,平時供它們好吃好喝,以備關鍵時候能出來幫助他們來鎮壓平民。從這里也可以看出狗的好斗是不分好惡,不分對象的。這也和它重利忘義、趨炎附勢的性格有關,因為狗只有討好主人,才能得到更好的食物。人們就通過狗的這些習性來比喻生活中具有這類品質的人,對他們進行辛辣的諷刺。
1.3 利用狗的一些其他特點。如:文盲寫信――狗屁不通;狗碰木頭樁――無事自忙;掛羊頭賣狗肉――不是真貨;狗戴禮帽――假裝文明人
由于當初生產力水平低下,人們沒有很好的娛樂條件,于是便把狗當成了玩弄的對象,在狗的尾巴上系上鞭炮追著炸,狗嚇得亂叫,人便拍手叫好。久而久之,在人的心目中,狗的地位便一點點下降了。人與狗的地位的懸殊導致人們在看狗時不自覺的就帶上了有色眼鏡,其實就是古代殊途觀念的影響。
總的來說, 漢語中的“貶狗”現象主要受三個方面的影響,一是中國傳統的文化,也即農耕民族的一種文化以及中國的中庸之道;其次是古代殊途觀念的影響;第三就是語言本身的特點。語言是一個民族心理的產物,它承載著這個民族的文化。“狗”自古以來都是一個典型的文化語詞。“狗”本身所包含的文化內容有鄙視、否定,所以在涉及到含狗的習語中,“貶狗”現象也較為常見了。
2 英語中關于含“狗”習語的意義分類及其文化心理成因
在西方英語國家,狗被認為是“the best friend of human”人類最忠誠的朋友,甚至把它作為家庭的成員。冷幽默的英國人甚至敢用他們萬能的上帝來開狗玩笑――上帝倒立,把God倒過來寫,不就是dog狗么?愛狗也被認為是一種美德,人們會告訴你love me, love my dog,愛我?先愛我的狗,有點像中國的“愛屋及烏”。
因此,這種愛狗的心態使英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),類似于漢語中說的“你真是走了狗運”,但人家是褒義的,而我們則多少帶點不恭。Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西),be top dog(處于支配地位)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。再看一些其他有關狗的習語:這些習語都是抓住狗的各種性格和特征來表示不同事物的,因此很難像漢語的習語那樣進行分類了。比如
2.1 利用了狗叫的特點。
Beware of a silent dog and still water. 警惕無聲之狗會咬人,實際是說平靜之水會覆舟。
The dogs bark, but the caravan goes on.說者自說,做者自做。
Teach the dog to bark(教狗怎么叫)指人白費心機多做余事。
2.2 利用狗愛吃的特點。
Dog returns to its vomit.惡習難改。
The dogs that licks ashes trust not with meal.不可讓貪婪的人看管錢財。
A good dog deserves a good bone.(好狗應該得到好骨頭)有功者受賞。
2.3 利用狗被寵的特點。
Love me, love my dog.愛屋及烏。
Every dog has his day. 凡人都有得意之日。
Every dog is a lion at home. 夜郎自大。
公元前5世紀,古希臘詩人品達羅斯(Pindaros)在他的《哀悼頌》(Odes of Condolence)里面有這樣一句詩:Thus every dog at last have his day ―― He who this morning smiled, at night sorrow. (人人終有得意時,晨時歡笑夜中悲)。從中可以看出,詩前面的dog并不是指狗,而是暗喻“平賤的人”he。但是這詩句就這樣斷章取義地流傳下來,成為我們今天常說的一句諺語:every dog has his day,就是說“每個人都有自己風光的一天”――和中文的“風水輪流轉”“三十年河東,三十年河西”相去不遠。
2.4 其他。
Despair gives courage to a coward. 人急造反,狗急跳墻。
Dogs that run after many hares kill none. 多謀寡成。
Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患無詞。
Let sleeping dogs lie. 讓睡的狗躺著;勿惹是生非;勿打草驚蛇。
由此,我們可以看出,在英語中有關狗的習語一般都是通過狗的一些性格特點來比喻人的一些行為的,而且大多含有的是褒義色彩,雖然少數也含有點貶義色彩,但從語氣來看,也沒有中國有關“狗”的貶義語那么強烈。正如上面提到的,語言是一個民族心理的產物,它承載著這個民族的文化。
3 小結
從以上漢語習語中的“貶狗”現象及其與英語習語的差異中我們可以發現,語言意義的延伸是受民族心理制約的。一個詞的詞義究竟是沿著褒義方向引申還是沿著貶義方向發展,往往與民族對該詞的情感、心理的好惡有密切關系。因此在跨文化交際中,如果不了解這種“制約信息”的文化規約,不了解其他民族語言與本民族語言的相異部分,交際行為所傳達的全部信息就不能被完全接受,有時還會引起誤解。雖然這些習語在書面表達上不像其他詞匯用的那么頻繁,但是它概括了人們的認識成果,充實了詞匯的寶庫,是民族文化的重要組成部分。我們在學習的過程中,尤其是在英漢翻譯過程中,一定要明白這些習語背后的文化差異,切忌望文生義,從而產生錯誤的理解。
參考文獻
[1] 崔希亮.《漢語熟語與中國人文世界》[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997
[2] 鄧炎昌,劉潤清.《語言與文化》.北京:外語教學與研究出版社,1995
[3] 金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
關鍵詞:詞匯;文化內涵;差異
英漢詞匯中很多詞匯都帶有與本民族文化密切相關的內涵意義,由此構成英漢語言詞匯意義的文化差異。這兩種語言中有許多對應的詞語,其意義有許多共同的地方,但在文化背景方面,意義有較大差異,這是在中職英語教學中必須重視的問題。
一、詞的字面意義和涵義
一般來說,詞匯具有字面意義和涵義。詞匯的字面意義是指基本的或明顯的意義,在字典里能找到的解釋;詞的涵義是詞的隱含或附加的意義,是帶有本民族文化和情感色彩的意義,在字典里找不到這方面的解釋。在英漢詞匯中,有部分英語詞匯與漢語詞匯的字面意義和文化內涵是基本一致的,例如Oxygen(氧氣)、Aspen(阿司匹林)、Penicillin(青霉素)、computer virus(計算機病毒)等,但也有部分英漢詞匯字面意義是一致的,但文化內涵卻有很大的區別。本文著重對這部分英漢詞匯的文化內涵及其差異進行對比性的探析。
二、英漢詞匯的文化內涵差異的表現
英漢兩個民族的自然環境、生產生活方式以及文學藝術傳統等方面有所不同,受這些文化因素的影響,部分英漢詞匯的字面意義是相對應的,但文化內涵有所差異。
1. 詞義范圍有所不同。
在一次在聽課中,筆者聽到授課老師在講解intellectual這個單詞時只簡單地說“它用作名詞時,中文意思是知識分子”。其實,作為職業學校的學生,還應該知道intellectual與漢語中的“知識分子”的內涵區別。在中國,“知識分子”一般包括大學教師、大學生以及醫生、工程師、翻譯人員及一切受過大學教育的人;而且,中學教師也是知識分子,在一些貧困山區,中學生也被認為是“知識分子”。但在美國和歐洲,intellectual是包括大學教授及有較高的學術地位的,不包括普通大學生,所以這個詞匯所指的人范圍要小得多。如果教師能把兩者內涵差異講清楚,相信學生會對intellectual這個英語詞匯的意義有更深刻的了解。又如“dear(親愛的)”,在中英文化中都是對自己喜歡的或愛人的稱呼,但是在英語民族文化中,還可以用dear來表示對對方的尊敬,書信的稱呼中一般都以dear開頭。
2. 賦予的感彩不同。
一次在英語課上,一位學生把亞洲“四小龍”譯為“four dragons”,顯然,這位學生并沒有掌握dragon這個單詞的內涵。dragon(龍)在漢語里象征“高貴、神圣、吉祥、非凡”。我們自稱為龍的傳人,“龍”可以指一國之君,亦可指賢才能人。但西方人卻視之為一種不太可愛的、兇猛的動物。在中世紀西方,“龍”是罪惡的象征。由于英語里dragon的邪惡意象,譯界把亞洲“四小龍”譯為“four tigers”(四小虎)。漢語中其他一些與“龍”有關的詞語或者成語在翻譯成英語時也盡量避開不用dragon這個單詞,而用其他的單詞來表述。例如:龍顏face of emperor;望子成龍to expect one’s son to become an outstanding personage。
另外,一些顏色詞為中西兩種文化所共有,然而它們的內涵卻截然不同。英語中的yellow 與漢語中的“黃色”就是一個很好的例子。在漢語中,“黃色”常表示“、下流”,有“黃”“黃色書刊”等說法,但在英語中,yellow 則沒有此義,相反,它往往象征正義、堅定、智慧,yellow book,yellow paper 是極其嚴肅的政府報告,而不是“黃色書籍”。
3. 性質上有所不同。
地理環境不同也決定了中英兩種語言中一些詞匯性質上有所差異。英語中的east wind 與漢語中的“東風”在字面意義是一致的,但性質上迥然不同。中國位于東半球,在亞洲東部,東臨太平洋,以大陸性氣候為主,所以,漢語中的“東風”是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。而英國在西半球,是一個島國,西臨大西洋,屬海洋性氣候,所以,英語中的east wind是指蕭瑟的秋風,是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風,和我國的西風,甚至北風相似。英國人在east wind前所用的形容詞,都是極其凜烈的。
三、結語
[關鍵詞]數字 俄語 漢語 差異
[中圖分類號]H35 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)03-0032-02
數字文化是民族文化的一部分,而對于數字的理解則滲透著各民族文化的異同。語言作為文化的載體,在文化的演變進程中起著不可小覷的作用;同樣作為語言的一個重要分支,數字也具有傳遞訊息拓寬視野的獨特作用,肩負著豐富民族文化的獨特使命。
翻開《俄羅斯標準語詞典》,你會發現“один”的意思有十多種。俄語中帶“один”的成語多如牛毛,例如在達里編寫的文獻中,關于“один”的諺語也有450多條。不難發現,俄羅斯人對“一”有著無限的偏愛以及想象。此外俄羅斯民族將“一”與“十”視為最神圣的兩個數字,它們寓意著“成全”“和諧”。如один Бог без греха;Что всем,тои одному;Бог отстанет等等。
漢語中“一”的運用也十分普遍。一些詞匯,像一碗水端平,一鼓作氣,以一當百等。
俄語數字“三”也存在著它獨有的神秘和底蘊。“三”也時常在俄羅斯民間神話中被賦予不同的身份;除此之外,“三”也被推崇為靈魂物語。即靈魂的三種能力――認識、興奮、嗜好。俄語中帶有“三”的諺語俗語比比皆是,這反映了俄羅斯民族對“三”的喜愛和肯定。達里(В. Даль)辭典中帶有三的俗語和諺語有:до трех раз прощают、о трех голова等,此外如下:
(1)Помни три дела:молись,терпи,работай.
(2)Потретьему разу всегда вырубишь огня.
在陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》《少年》等作品中,對于數字三也是情有獨鐘。這也從側面表達了俄羅斯人對“三”的不朽情懷。
數詞“三”在漢民族中具有神秘的色彩。“數始于一,終于十,成于三”,“道生一,一生二,二生三,三生萬物”。我國先哲們認為“三”有著無法比擬的重要意義。經典文獻“三字經”就是一個集大成的著作。漢語中帶有“三”的成語更是有很多,例如:三思而行、三人成虎、三生有幸等等,在《中國俗語大辭典》中,以三為首的俗語200余條,例如:三個臭皮匠,賽過諸葛亮;三人一條心,黃土變成金;三個閨女一臺戲;三月的桃花,紅不多久;三十年河東,三十年河西等等。
俄羅斯人認為“四”是“世界和物質的象征”。俄語中有на все четыре стороны、на все четыре ветра等詞匯。漢語中帶“四”的詞語更是數不勝數,如四面八方、四海、四季、四面楚歌等。但是由于“四”與“死”諧音,有時也認為它是不吉利的數字。比如結婚的日期,很少有人會定在四號,這是民俗同樣也涵蓋了文化。據科學家報告指出,認為數字“四”是不吉利的部分亞洲人,在每月四日的死亡率比平時明顯要高,其中心腦血管的發病率尤為突出。縱觀數字迷信帶來的副作用可謂不言而喻。
俄羅斯人喜愛數字七與基督教的文化密切相關。對基督教來說,七是神圣的數字,表示完整的意思。上帝六日創造世界,第七日休息,于是“創世紀”有七天的記載;在《圣經啟示錄》中數字七出現50多次,比如:七盞金臺燈、七顆星、七位天使、七個號角、七異兆、七聲響雷、七頭十角的紅色巨龍、七個金碗、七座山、七個王,以及因猛烈大地震罹難共7000人等。俄語成語、諺語、俗語中含有數字“七”的有很多,例如:осеми головах、согнать семь потов、на седьмом небе等。再如:
(1)Трибабы-базар,асемь-ярмарка.
漢語里認為“七”是個神秘的數字。“反復其道,七日來復,利有攸往”,這句話的意思是“七日”是天道循環往復運行的周期數。因而,數字“七”象征著無限無窮,是一個宇宙極數。在我國某些地區,認為數字“七”為不祥之數。例如,在挑選手機號碼時通常會避開四和七。
俄羅斯民族將“十”視為神秘之數,認為它象征完整、完美。由此衍生出來許多詞匯語句例如:
(1)Без десяти исчету нет.
(2)Из десятка невыкинуть.
“十”在漢語中是完美、圓滿的象征。因此,很多人會選擇在10.10或者含10的日子里置辦婚禮,進行開業等,這已經成為了中華民族的傳統習俗,深深烙印在民族習慣中。除此之外,“十”還具有“多”和“滿”的意思,例如:十萬火急、十拿九穩、十全十美、十親九故、十光五色等。漢民族對數字“十”的喜愛還體現在遇事喜歡用“十”作為標準數量,比如十大圣賢,十大名著,此外還有十大山川、十大新聞趣事、雙十佳等。
事實上,俄羅斯人和西方人一樣,都認為數字“十三”是死亡的象征,是一個比較邪惡的數字,在俄語中就有чертовадюжина的說法。至今,在俄羅斯,在同一張桌子上絕對看不到坐13個人的情況,這里有例子加以佐證:
(1)Суеверные люди не садятся за стол,если их13.
(2)Тринадцатым за стол не садись-нетобыть беде.
俄羅斯人認為13是不吉利的數字;如果周五恰好在13號,人們則會認為會發生極其不吉利的事情,通常稱之為“黑色星期五”。隨著時代的發展,數字詞語也越來越多地被運用于人際交往中,其文化內涵也會隨著時代的變化而變化。在俄羅斯就有這種例子:發13個月的工資。這里的工資其實是指獎金,金錢數量等于一個月的工資。在俄羅斯,人們一般喜歡送禮物,而數量一定是奇數,但如果送花則絕對不送13枝;操辦喜事都會選擇單號,但也絕對不會定在13號。不難看出,俄羅斯人對數字13的抵觸。
而在中國的部分區域,例如在古老神奇的,那里的人民則視13這個數字為神數,在史詩《格薩爾王傳》中就出現了一系列的13,那代表著無限崇敬和信仰:在首部《天界篇》中,提到13位護法天神、13位護藏地神、的13位山神、禮物有“此有藏身寶十三件,夜光寶珠十三只”……格薩爾在降生時手執13朵白花,向前走了13步,并發誓13歲時成為菩薩,果然在13歲時賽馬得勝,娶珠牡,登位稱王等。
數字凝聚了各個民族對客觀世界的認知和體驗,它是本民族文化的外露和聚焦,包括人民智慧、歷史背景、生活習慣,待人接物的準則甚至是、價值觀等等。因此,在對數字文化進行深入挖掘和拓展的道路上,不要只看到其表面的數字文化意義,而應該更加注意其深層的文化歷史背景,以便抓住數字文化的真正內涵,從而揭示俄漢民族文化中數字文化的不同特點。
【參考文獻】
[1]司馬遷.史記.
[2]老子.老子.
[3]《廣州日報》(2001/12/24)轉新華社報道.
論文關鍵詞:商標,文化內涵,文化差異,翻譯
商標的翻譯,是一種跨文化的交流,需要研究語言、地域文化、消費心理、和審美價值的差異,決不是將一種語言轉換成另一種語言文字的機械翻譯活動。實踐已經證明,成功的商標的翻譯會帶來巨大的經濟效益,而失敗的翻譯,不僅會給公司或國家帶來慘重的經濟損失,還直接影響公司或國家的形象。本文主要從語言和文化的角度討論商標的翻譯,探討文化內涵對商標翻譯的影響。
1. 文化內涵對商標翻譯的影響
商標是語言文字和民族文化的統一體,在進行商標的翻譯時應充分考慮影響商標翻譯的各種因素,考慮英漢兩個民族語言、文化和審美情趣的差異,并采用靈活多樣的方法文化差異,力求音意俱佳,給消費者留下深刻印象,激發其購買欲望。
1.1 文化內涵對以人物命名的商標的影響
中國的芳芳牌口紅,出口到英國美國加拿大等英語國家,銷路不暢。其根本原因在于“芳芳”商標音譯成漢語拼音“Fang-fang”,英文讀者一看便生起一種恐怖之感,因為“fang”恰好是一個英文單詞,其意義是(1)along, sharp tooth of dogs or wolves(狗或狼的長牙);(2)a snake’stooth with which it injects poison(蛇的毒牙)。西方消費者看到“fang-fang”商標時,想到的并不是涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的瘋狗、惡狼或毒蛇;然而芳芳商標對中國人而言卻能產生更美的聯想,不僅仿佛看到一位名叫芳芳且花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。有此可見中西方民族文化差異對商標翻譯的影響。
1.2 文化內涵對以動物命名的商標翻譯的影響
首先以孔雀為例,在中國和西方,它們擁有不同的喻意。在中國孔雀象征著美麗和耀眼的顏色,人們看到孔雀牌彩電,就會聯想到有著最好色彩的高質量的電視機。然而,在西方國家,peacock(孔雀)被認為是一種邪惡的鳥,會給人們帶來不幸。因此以peacock(孔雀)為商標的商品也不會熱賣。
在漢語中,蝴蝶象征著友誼和愛情免費論文。中國有很多蝴蝶牌產品,很受消費者歡迎。然而英語中butterfly意味著輕薄,輕浮。所以若以butterfly作為商標,西方消費者會認為這種商品不耐用。西方消費者不喜歡將鳥類或者昆蟲的名字用作商標名稱,因為會使人聯想到劣質商品。
熊貓是中國的國寶文化差異,中國有不少的熊貓牌產品,如電視和香煙,許多企業都愛用panda作為自己產品的出口商標翻譯。這些產品在日本韓國法國意大利美國等國家都很受歡迎,但在信仰伊斯蘭教的國家便賣不出去,因為穆斯林國家傳統上禁吃豬肉,而熊貓長的像肥豬,顯然,熊貓牌得產品會受到排斥而沒有銷路。因此商標翻譯中一個很重要的問題是不能忽視宗教信仰、民族傳統和風俗習慣,以防用語失效。用語失效是指不合時宜的翻譯或不符合習慣等導致交流不能取得預期效果的失誤。
1.3 文化內涵對以植物命名的商標翻譯的影響
在中國,倍受青睞,有高潔堅貞之美譽。有許多商品用“”作品牌,如廣東中山“”牌電熱驅蚊片,商標翻譯為“ChrysanthemumFlower”,出口到法國日本西班牙比利時無人問津,因為這些國家都把作為喪葬花卉,一般只在舉行葬禮時才使用。但該產品深受芬蘭瑞典意大利德國墨西哥人民的喜愛,因為芬蘭的國花為繡球菊,瑞典的國花為白菊,意大利的國花為矢車菊、墨西哥的國花為大麗菊。
1.4 文化內涵對以數字命名的商標翻譯的影響
在漢語中,“4”和“死”讀音想同,因而人們忌諱使用,“14”、“24”也避免使用。“13”和“星期五”在英語國家被禁忌,因為耶穌在那天被送上絞刑架,因而在西方一些國家樓層不設13層,公共汽車不設13路。中國上海生產的“三槍”牌內衣文化差異,英譯名為“Three Guns”,這一產品若銷往日本、哥倫比亞和北非地區,定會倍受歡迎,因為數字“3”在這些地區具有積極意義。但若銷往乍得、貝寧等地,應改換譯名,因為在乍得奇數被視為具有消積意義,在貝寧“3”具有巫術之意。而出口英國的商品則不宜用“666”因為它在圣經中象征惡魔。 中國許多企業競相以“8”字為產品命名,人們取“8”與“發”諧音,并賦予“八”周全,積極之意;在日語中“八”也有運氣越好、事業越來越旺的含義;而在英語中具有相似意義的數字為“7”,例如美國的“七喜”牌(7-up)飲料。
2. 商標的翻譯方法
商標翻譯不僅是一種跨文化交際行為,還是一門具有創造性的藝術。翻譯出的商標不僅能給人以美感,內容積極向上,思想健康,還要堅持譯文的標準化。好的譯文能增強市場競爭力,有利于樹立良好的市場形象。一般來說,商標主要有以下四種譯法。
2.1 直譯法
直譯即將商標的字面意思直接譯出。直譯法的優點是保留原名,準確的傳達原名得信息和情感。如Apollo(太陽神)口服液——力量無比,Pony(小馬)——小巧快捷,Fair Lady(貴婦人)床上用品——高雅名貴、豪華舒適,American Standard(美標)潔具——規格齊全、質量上乘,Crown(皇冠)轎車——皇家風范、豪華氣派等。這種商標翻譯,顧名思義,容易讓消費者引起聯想文化差異,情不自禁地對商品產生好感,從而有利于商品的銷售。
2.2 音譯法
采用音譯法的商標名,多由人名、企業名或其他專有名詞構成。在英文商標和中文商標的翻譯中均有此種翻譯方法免費論文。采用音譯法不僅可以保留原商標名稱的音韻之美,易于上口,便于記憶,而且可以體現商品的異國情調和正宗特色。如NIKE(耐克),PARKER(派克),SIEMENS(西門子),Audi(奧迪),Sony(索尼),Sharp(夏普),(Kentucky)肯德基等。
2.3 意譯法
有的商標采用音譯法無法體現產品特征或象征意義,采用意譯法則可直接體現出寓詞優雅、詞語華麗的特點。用意譯法翻譯的商標名,通過精心選字,可以形象表達產品的效用,準確反映商品性能,有利于消費者記憶。如英文商標“Dynasty”的葡萄酒譯為“皇朝”,使人一看便知是陳年好酒。中外合資的洗發產品“飄柔”的原詞為“Rejoice”,譯者并沒有采用音譯法,而是意譯為“飄柔”,給人以輕揚飄逸的感覺。中國商標中的“永久”牌自行車譯為“Forever”給人“經久耐用,直到永遠”的感受。
2.4諧音取義法
即利用漢字表音又表義的特點,精心選取適當漢字音譯原文中的部分或全部發音,同時又能體現商品的特性文化差異,補充在翻譯過程中所出現的語義信息損耗,有利于誘發消費者進行有益的聯想,便于記憶和加深對商品的印象。簡單講,就是力爭形神兼顧。如“Benz”譯為“奔馳”,暗示出車速之快,十分形象且動感十足;“Ronstar”譯為“農思它”,農民一看便知是農用產品。還如“索”牌塑料繩具譯為“Solid”,吻合了原文中“堅固耐用”的含義。
3. 結語
東西方由于地理位置種族淵源、自然環境、宗教信仰、經濟發展等文化背景的不同,人們對商品的認知角度、思維方式、審美情趣、消費觀念、價值取向等方面存在著許多不同之處。因此,商標的翻譯既要體現商品的民族特色和個性內涵,又要符合銷售市場消費群體的文化園傳統心理和消費觀念。譯者必須勇于創新,擺脫追求語言形式對等觀念的束縛,譯出具有音美、意美和市場效應的譯名。
【參考文獻】[1]郭健中:文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984
[3]金惠康:跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[4]王艷,衣進韜:商標翻譯中華民族文化的順應性[J].美國教育評論,2007(2):69-71
[5]王瑞華:試論商標名稱的翻譯原則與機制[D].清華大學,2005.