發布時間:2023-11-24 10:36:31
序言:作為思想的載體和知識的探索者,寫作是一種獨特的藝術,我們為您準備了不同風格的5篇中西方藝術文化差異,期待它們能激發您的靈感。
關鍵詞:中西方 數字 文化 異同
數字是表示數目的文字,漢字的數字有小寫和大寫兩種。數的概念,是人類對客觀世界的觀察和探索而得來的,它是隨著人類文明的產生和發展而產生和發展的,是人類對物質世界的認識而總結出來的??梢赃@樣說,人類的文明始于創造文字,文字的創造始于數字(趙世開,1999:172)。數字除了表示事物的數量或次序外,還廣泛應用于成語或詞組中,作為夸張或比喻的修辭手段,使語言凝煉、生動、生輝添色,達到言簡意賅,渲染氣氛的效果。在科學的數字世界中,它的功能是計算,毫厘分明,精確嚴謹,是實數;而在人類心靈的語言世界里,它的功能是表義,許多數字經過泛化,抒情達意,增強語勢,是虛數。數字的觀念在各個民族中都滲透在它傳統文化的不同層面,比如哲學與宗教、歷史與藝術、政治與習俗、神話傳說與巫術迷信等。我們只要讀讀中國古代文獻,不難知道諸如“五行八卦”、“兩儀生四象”、“陰陽六爻”、“人道六制”、“七夕”、“七日來復”、“八方維綱”、“金鋼”、“九陽”、“九州”、“十干”、“十惡”、“十二地支”、“十二生肖”、“三十六計”、“七十二行”等這些含有神秘色彩的數字。英語中也有一些這類詞語,比如有 "Holy Trinity", "the Three Fates", "Five points of Calvin", "Seven against Thebes", "the Nine", "bakers dozen"等,另外西方文化中還有“一”表示至高無上,“二”表示愛情,“三”表示等量齊觀,“六”表示非凡,《舊約》中有“七年”與“七日”,《新約》中有“七雷”與“七印”。(趙世開,1999:185)。由于受民族心理、、語言崇拜等文化差異的影響,英漢語數字泛化的內涵和外延,雖有共同的規律,但也存在著較大的差異。數的概念,是人類對客觀世界的觀察和探索而得來的,它是人類對物質世界的認識而總結出來的,它是隨著人類文明的產生和發展而產生和發展起來的??梢赃@樣說,人類的文明始于創造文字,文字的創造始于數字(趙世開,1999:172)。
在中國,三是一個很吉祥的數字。在漢語里,3被寫成三,其意義是,上面一橫代表天,下面一橫代表地,中間一橫代表人,即融天、地、人為一體,寓意天地人的關系。中國的道教有三清之說,即玉清、太清、上清;佛教中有天、地、人三尊之說。老子說:“道生一,一生二,二生三,三生萬物。”古人認為,數字始于一,終于十,成于三。可見三在中國文化中被賦予了很大的意義。中國古代與數字三有聯系的重要思想觀念是很多的,如:日、月、星為三元;前生、今生、來生為三生;君臣、父子、夫婦三種關系為三綱;父、子、孫為三族等等。三和五非常近似,所以,有時候不僅僅是個數字概念,里面包含了很多古樸的東方哲理。在中國,古制已有所謂“五門三朝”的說法,故宮的建筑也符合這種布局。從過去的大清門經天安門、端門、午門,一直到太和門,正好是“五門”;太和殿、中和殿、保和殿,正好是“三朝”。這三和五,也有他們的文化內涵?!叭敝柑?、地、人;“五”指金、木、水、火、土。古代中國人把這八種物質看作世界最基本的組成部分,因此,三和五這兩個數字在中國的社會生活中運用得也比較廣泛。數字“三”在西方國家同樣受到尊重。古希臘哲學家畢達哥拉斯稱三為完美的數字;古埃及人認為它代表父、母和子;基督教有三位一體之說,即圣父、圣子、圣靈;在古希臘神話中,宇宙被認為是由三位神靈統治著:主神朱庇特、海神尼普頓、冥神普路托(杜學增,1999)。中國有“事不過三”之說,而西方也有不能連續用一根火柴為三個人點煙的禁忌。
中國數字文化三五之道,有三就應該有五?!兑紫缔o》中說:“天數五,地數五,五位相得,而各有合?!薄疤斓刂當蹈饔形?,五數相配,以合成金、木、水、火、土?!币馑际钦f,三才(天地人)和五行(金木水火土)的數字變化的規律,一切事物都脫離不了三五之道。但五常與三結合而用,如,三皇五帝、三令五申、三五成群、三綱五常、三下五除二、三年五載等。中國古詩詞中這種三五連用也很常見,如,“三五二八時,千里與君同”(鮑照)。所以,五在中國文化中有著很深的哲學思想。在西方文化中,人們認為星期五是個不吉利的日子,一種說法是,星期五是耶穌受難日,所以主兇。數字四在中國由于諧音“死”,而被視為一個不吉利的數字。電話號碼、車牌號碼尾數有四的就不受歡迎。人們尤其要避開“14”(諧音“要死”),“54”(諧音“我死”)。而在西方國家,人們基本沒有關于四字的忌諱。有的民族反而對“四”極為崇拜,認為“四”是公平、正義、力量的象征。
我國自古以來就有崇尚“六”的傳統觀念。如先秦時期六部儒家經典稱為“六經”或“六藝”,諸子中最著名的陰陽、儒、墨、名、法、道德總稱為“六家”,周代兵書現存六卷稱為“六韜”,政區分為“六鄉”,周禮有“六典”(治典、教典、禮典、政典、刑典、事典),官制設有“六部”,漢代官職有“六曹”,隋唐政制設“六部”,朝廷軍隊統稱“六軍”,皇后的寢宮稱“六宮”。古代把親屬關系歸納為“六親”,婦女懷孕也稱為“身懷六甲”,天地四方合稱為“六合”。中醫將人的心、肺、肝、腎、脾、膽稱為“六神”,佛教認為凡人有“六欲”,古代作畫講“六法”、“六要”、“六彩”,古典詞牌名有“六丑”、“六州歌頭”。(包惠南,2001:195)。民間也有“六六大順”的吉語,在使用電話號碼或汽車牌號時,人們尤其鐘愛尾數為“66,666,6666”這幾組數字,農歷初六、十六、二十六被視為舉行婚禮的吉日。
在西方國家中,人們看重數字“七”,認為它吉祥有力。它對西方文化乃至世界文化都產生了深遠的影響。數字“七”又具有很濃厚的宗教色彩,滲透到社會生活的各個方面。西方信仰基督教,他們認為上帝用七天時間完成了創造世間萬物的壯舉,圣瑪麗亞有七喜、七悲,主禱文分為七個部分等等。西方宗教和文化常用數字“七”來規范人的道德行為或歸納人文景物、社會團體、宗教儀式等。如,七大美德(信任、希望、仁慈、公正、毅力、謹慎、節制)、七宗罪(驕傲、發怒、嫉妒、、貪吃、貪婪、懶惰)、七重天(純銀天、純金天、珍珠天、白金天、銀天、紅寶石天、極樂天);人有七感(生機、感情、語言、味覺、視覺、聽覺、嗅覺);世界有七大奇觀(埃及金字塔、巴比倫空中花園、摩索拉斯陵墓、以弗所的戴安娜神廟、羅得島的巨像、菲底亞斯的丘比特神像、亞歷山大的燈塔)(包惠南,2001:193)。另外,佛教和伊斯蘭教也很尊崇數字“七”。據說,佛教始祖釋迦牟尼面壁七天而成了正果。佛教認為,萬事由地、水、火、風、空、識、根七種本原生成;佛寺由七種廳堂組成;人死后要祭奠七七四十九天等等。伊斯蘭教認為,創造世界用了六天,在第七天休息;阿拉伯人說,天有七重,地有七層,一周有七天,因此,他們常用數字“七”表示數量或次數之多。由于世界三大教派尊崇數字“七”,所以,人們發現它被廣泛用來表述各種事物,人有七情、面有七竅;彩虹有七色;音樂有七個音符;西方童話中有白雪公主和七個小矮人等等說法(平章起,1993)。這些足以說明,數字“七”在西方文化中占有極其重要的位置,人們對“七”情有獨鐘。
自改革開放以來,隨著社會主義市場經濟的建立和東西方文化的交流,人們的價值觀也隨之發生的變化,勤勞致富成了人們共同的愿望,“恭喜發財”成了新春佳節親朋好友之間的常用賀詞。南方經濟發達的粵語區的“八”與“發”諧音,廣東人特別喜歡數字“八”,以求生財有道,發財致富?,F在對“八”的愛好已風靡全國,各行各業,男女老少對“八”可以說是特別偏愛,幾乎達到迷信的程度。電話號碼中喜歡有八,汽車牌照號碼最好有八,有的商店取名“518”(“我要發”的諧音),公司企業等單位開業把含有“八”的日期選作黃道吉日,開業典禮的時間也要定為8點18分(“發一發”的諧音)。(包惠南,2001:196)。可見數字“八”已不僅僅是一個簡單的表示數量的數字,同時反映出人們的一種共同愿望,蘊含著一定時期民族文化的內涵。
在中國的傳統文化中,數字“九”被賦予了特殊的含義?!端匚摹分姓f:“天地之數,始于一,終于九。”“凡數指其極者,皆得稱之為‘九’”。九為數之極,又稱“天數”。人們用“九霄云外”表示極高之意;“九洲方園”表示極廣之意;“九泉之下”表示極深之意;“數九寒開”表示極冷之意。因為“九”與“久”諧音,由此演化出“神圣”之意,受到歷代帝王的青睞,他們常借用“九”字來象征他們的統治地久天長,萬世不變。這一點在中國帝王的宮殿建筑中體現得尤為明顯。在故宮的建筑中用得最多的是“九”,因為“九”是最大的陽數(奇數),它代表天,而皇帝自稱是天的兒子(天子),所以它也代表了皇帝。又因為《易經》里的“乾卦”代表天,而“乾卦”里說:卦象“九五”的位置,飛龍就會在天上,偉大的人物就會出現在人間,所以“九五”又象征皇位。比如天安門的建筑,城樓是9間,門有5座,午門也一樣;保和殿、乾清宮等東西長9間,南北寬5間。這都叫“九五之尊”。另外故宮內的臺階都是9或9的倍數;門板上的門釘橫豎都是9行;就連故宮房屋的總數,也是9999間。(宋柏年、施寶義,1999:162)。除此之外,天壇的建筑也體現了這一點。圓丘壇共分三層,每層四面各有臺階九級,每層周圍都設有精雕細刻的漢白玉石欄桿。欄桿的數字均為九或九的倍數,即上層72根、中層108根、下層180根。同時,各層鋪設的扇面形石板,也是九或九的倍數。如最上層的中心是一塊圓形大理石(稱作天心石或太極石),從中心石向外,第一環為9塊,第二環為18塊,到第九環為81塊;中層從第十環的90塊至十八環的162塊;下層從十九環的171塊至第二十七環的243塊,三層共378個“九”,為3402塊。同時,上層直徑為9丈(取一九),中層直徑為十五丈(取三五),下層直徑為21丈(取三七),合起來45丈,不但是九的倍數,而且還有“九五”之尊的含義。為什么要用九或九的倍數來設計建造祭壇呢?據神話傳說,皇天上帝是住在九重天里,用九或九的倍數來象征九重天,以表示天體的至高至大。另一原因是,我國古代把單數看作陽數,而將雙數看作陰數。天為陽,地為陰。天壇是用來祭天的,只能用陽數進行建筑。而“九”又被視為“極陽數”,這是最吉祥的數字。除了封建迷信的因素外,這種設計,卻反映出當時工匠們高超的數學知識和計算才能,是中國傳統文化的一個重要組成部分。
中西方數字的研究是一種綜合性的比較文化研究,通過比較分析,闡釋數字的文化內涵和發生機制,探討它們跟神話思維的內在聯系,進而了解人類原始思維的產生和演進的普遍規律。數字文化看起來似乎是人們司空見慣的瑣事,但它卻無時無刻不在規范人們的行為,了解中西方數字文化的異同,有助于我們在對外交流中相互尊重,減少誤會與磨擦,達到交際或溝通的目的。
參考文獻:
1.趙世開.漢英對比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999
2.包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
3.宋柏年,施寶義.中國文化讀本[M].北京:商務印書館,1999
4.平洪,張國楊.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000
5.鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989
6.陳琳華編譯.美國傳統節日[M].北京:旅游教育出版社,1990
【關鍵詞】 初中英語 中西方文化差異 語言文化 交際能力
中學英語新課程標準要求教師幫助學生了解世界和中西方文化差異,拓展事業培養愛國主義精神,形成健康人生觀為他們終生學習和發展打下良好基礎??梢娏私馐澜绾椭形鞣轿幕町悓τ谟⒄Z學習有著重要意義。通過多年的英語教學,筆者就初中英語教學中涉及到的中西方文化差異進行了分析,主要體現在以下幾個方面:
一、比喻用語
比喻是一種修辭手段。日常生活中,常借用動物或顏色的特征來形容人之特性的詞語。但這類比喻往往同語言、文化背景的不同而有著不同含義,在英語中dog(狗),如You are a luck dog .則譯為你可真是個幸運兒。
二、打招呼
中國人日常打招呼習慣于問“上哪兒去”(Where are you going?)“吃飯了嗎?”(Have you eaten yet? ).英美國家的人可能會茫然、困惑,有時可能引起誤解,甚至認為你要請吃飯。
三、寒喧
中國人見人很喜歡問“你多大了?”、“結婚了嗎?”。但英美國家人們認為年紀、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭狀況、信仰等話題屬于個人隱私范疇,忌諱別人問及。他們通常以天氣、健康狀況、交通、體育活動為話題。
四、稱呼
中國人在稱呼別人時經常會加上頭銜,比如XX主任、XX經理等。而英美國家的人不管年紀小、職位高低通常都是直呼其名。在稱呼老師時很多中國學生喜歡用Teacher XX,但在西方國家老師通常被稱為Mr.、Mrs、或Miss。
五、感謝和答謝
在中國一般家庭成員之間很少用“謝謝”如果用了聽起來會很怪或相互關系上有了距離,而在英美國家“Thank you”,幾乎用于一切場合所有人之間即使父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料準備一桌美餐對方都會說一聲“Thank you”。公共場合不管別人幫你忙你都要道一聲“Thank you”,這是最起碼的禮節。
當別人問是否要吃點或喝點時(Would you like some thing to eat/drink?)通常習慣于客氣一番回答:“不用了”、“別麻煩了”等按照英語國家習慣你若想要就不必推辭說聲“Yes please”,若不想要只要說“No thanks”。還有就是在英美國家人們面對其他人的表揚和贊美時往往會大方的用一句“Thank you”來答復,與之相反中國人面對這種情況就表現的謙虛多了,往往會說“哪里,哪里。”
六、節日
中西方有許多共同的節日(如New Year’s Day)外,雙方還各有獨特節日。中國和英美國家文化差異還顯著地表現在節日上,英美國家有Valentine’s Day (情人節)、April Fool’s (愚人節)、Thanksgiving Day (感恩節)和Christmas Day (圣誕節)等。中西方節日風俗習慣也很不相同;這在我們的教材中有充分地體現。中國人和英美國家的人們在節日里對于別人送來的禮物也表現出不同態度,中國人往往要推辭一番表現得無可奈何地接受,接受后一般也當面不打開,如果當面打開并喜形于色可能招致“貪財”嫌疑。而在英語文化中人們對別人送禮品一般都要當面打開稱贊一番并且欣然道謝。
七、日常習慣
在日常習慣中,中西方文化差異是主觀因素造成的,如西方神話中天有七重,而東方文化中天有九重。很多翻譯家未考慮這一差異,把詩詞“我失驕楊君失柳,楊柳輕直上重霄九”中的“重霄九”譯為“the ninth heaven”。漢英差異更多的是約定俗成的表達法。例如,漢語中說“三思而行”,而英語中為think twice;漢語中說“亂七八糟”,英語中為at sixes and sevens;漢語中說“成千上萬”,英語中為tens of thousands或thousands upon thousands;漢語中說“水深火熱”,英語中只有in deep water. 最容易忽視的是一些常用詞語的語序問題。漢語中說“文藝界”,而英語中為art and literary circle;漢語中說“高新技術”,而英語中為new and high technology;漢語中說“中小學”,而英語中為primary and secondary school;漢語中說“田徑項目”,而英語中為track and field events.這些例子幾乎可以對號入座,只是順序不同,因此更容易出錯。
此外,還有思維習慣的差異。漢語中主動語態使用頻繁,而習慣于客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點放在行為,動作的結果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動語態使用廣泛,翻譯時,應該根據語義邏輯改換或增添句子的主語,相應調整句子語態,以符合漢語的表達習慣。如: (他們) 結婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。翻譯為英文為:After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.
八、結束語
英語教學的過程中教師不僅要教會學生具體的語言知識,還要把語言知識的學習與中西方文化差異的大背景相結合。在教學過程中,我們要注重交際能力和文化內涵的培養,使學生的語言運用能力和文化學習相得益彰,互為補充,得到全面提高。充分發揮教師的主觀能動性,調動學生的學習積極性,運用多種形式的教學方法和教學手段,使學生在英語交際的過程中領會中西文化差異,從而更好的學習英語知識,達到學習地道英語的教學目的。
[1] 鄧炎昌. 語言文化即英漢語言文化對比[M]. 北京:外語教育與研究出版社, 2009.
中國古代藝術設計專門針對形態研究的有:七巧組合、燕幾圖、蝶幾圖排列、以及后來發明的益智圖這樣的形體組合。七巧組合又被稱為七巧板最開始源于清朝傳統玩具《七巧圖》,七巧組合是有七塊不同形狀的幾何體拼接而成的,這七這塊板可拼成1600種以上的圖形。中國藝術設計富余形式變化還可以體現在其建筑設計上,由于其裝飾紋路不同,對于欄桿圖式也有所不同,分別有:筆管式、錦葵式、波紋式、梅花式、聯瓣葵花式、尺欄式、短欄式,短尺式;據《園冶》記載其中筆管式可以分為:雙筆管式、筆管變式、橫環式、套方式、三方式等38種變化形式。
外國對于形的研究有德國著名的桑齊原型和瑪臺爾原型。九種基本圖形相互組合成了桑齊圖形,在這種組合中至少可以得到6000多種形體。而瑪臺爾原型采用的是方圓兩種形狀的組合形式,也可以通過拼接的方式得到不同樣式的圖形。從古典主義中代表封建貴族特權的恢弘磅礴的建筑形式到以資產階級為主的實用性綜合建筑體。
二、中西方藝術設計的色彩美
中國古代的五行八卦、四神都能夠體現其藝術設計的色彩美。在八卦中一陰一陽顏色分別為一白一黑,其中為了體現陰中有陽,陽中有陰這一哲學概念,黑色和白色的半圓中分別有一白色和黑色的圓點。用這四種神獸表示天空中東西南北四大區星象,這四種神獸分別為:東龍、南鳥、西虎、北龜蛇(武)這四種動物。正如《易?系辭上》所說:“兩儀主四象?!眱蓛x指陰陽兩儀或天地。四種神獸的色彩分別是:青、白、紅、黑。“彩色之施用于內外構材之表面為中國建筑傳統之法。雖遠在春秋之世,藻飾彩畫已甚發達,其有逾矩者,諸侯大夫引以為戒,唐宋以來,樣式等級已有規定。至于明清之梁棟彩繪,鮮煥者尚夥?!?/p>
國外關于色彩的研究有德國奧斯特瓦爾德的奧色譜,美國孟塞爾的色立體。在奧斯特瓦爾德的奧色譜中他認為所有顏色都可以通過“黑”(B),“白”(W)和“純色”(F)三種成分按照一定的面積比例旋轉混色得到。孟塞爾色立體是色彩界公認的標準色系之一,孟氏色立體的中心軸無彩色系從白到黑分為11個等級,其色相環主要有10個色相組成:紅(R)、黃(Y)、綠(G)、藍(B)、紫(P)以及它們相互的間色黃紅(YR)、綠黃(GY)、藍綠(BG)、紫藍(PB)、紅紫(RP)。
三、形式的“異域”美與中國藝術設計碰撞交流
聯結器物與文化的是設計,聯結生活與自然的是設計思想。西方人文主義教育雛型源于公元前第五和第四雅典時期,教育的目的是塑造人類的發展,相信人類的優秀可以通過教育的方式達成,西方人文主義教育的根本是“以人為本”這值得中國藝術設計借鑒。。
現代主義設計對中國藝術設計的影響有:
關鍵詞:英語文學;作品翻譯;中西方文化;差異
隨著我國改革開放的步伐逐步加快,多元文化(multiculturalism)已經成為現代社會文化發展的必然趨勢。目前,英語已經逐漸成為了我國與國際其他國家之間進行外交活動的通用語言,因此,重視中西方文化差異,促進我國文化與英語文化的有效交流,已經成為社會普遍關注的重要課題。在結合我國文化與英國文化的基礎習慣之上,尊重我國文化與英國文化的習慣差異,使翻譯作品能夠做到二者兼顧,有利于我國與其他國家的跨文化交流,有助于我國文化在國際文化中的發展與進步。
一、英語文學作品翻譯處理中西方文化差異的重要意義
隨著我國與國際其他國家的往來密切,中西方文化的差異問題也越發突顯,英語文學只是其中的一個代表部分,而正確處理中西方文化差異,能夠讓中國讀者更深入體會到英語文學作品中的內涵。因此,在英語文學作品翻譯中合理處理中西方文化差異具有重要的意義,不僅能夠拉近中國讀者與英語文學作品之間的距離,而且能夠促進中國與各國文化之間的溝通與交流,對于我國文化在國際文化中的發展具有推動作用。此外,由于每個國家都有各自獨特的表達方式,因此,在不同的語言環境中要選擇其對應的表達方式,才能更準確表達文學作品中的內涵。探析英語文學作品翻譯中,中西方文化差異的有效處理方式,使文學作品翻譯不只針對英語單詞,而是讓中國讀者在閱讀過程中,充分感受到英語文學的內涵與魅力。
二、英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異的策略
1.針對不同的文學體裁要合理處理中西方文化差異。首先,在對英語文學作品進行翻譯時,翻譯人員要根據該作品的體裁特點,選擇不同的翻譯技巧,從而結合中西方的文化差異,對作品進行透徹的分析,再進行翻譯工作,以便對英語文學作品的不同體裁做出更準確的表達。其次,由于英語文學作品體裁多元化,例如:散文、小說、科技應用文以及詩歌等,其中散文、小說與詩歌這些文學體裁的文化元素具有多樣性特點,能充分展示出作品的文學性與以藝術性。因此在翻譯散文、小說或者詩歌的過程中,翻譯人員要對該作品的作者以及創作背景進行深入了解,并分析其中的中西方文化差異,從而加深對作品內涵的感悟,再結合中國人語言與閱讀的習慣,對英語文學的翻譯技巧進行合理調整,以便在翻譯時能將原文所表達的思想情感正確體現出來,便于中國讀者正確領悟作者所表達的文章主旨,有利于提高英語文學作品翻譯的藝術性與文學性。最后,英語文學作品中的科技應用文,與其他文學體裁相比更具有工具性的特點,而文化元素較少,因此,翻譯人員在翻譯過程中,要著重掌握翻譯作品的核心內容,對專業用語或者專有名詞必須保證翻譯的準確性,可以采用直譯的翻譯手段,而對于其中的文化元素則不必過于考慮。2.從功能對等翻譯理論方面入手,合理處理中西方文化差異。功能對等理論(Functionalequivalencetheory)源自于美國,其強調的翻譯概念是:在翻譯過程中不能僅局限于詞匯含義上的對等,還要使翻譯中整體文學作品的風格、體裁以及語義都要形成對等,從而更準確的表達文學作品中的深層文化。因此,翻譯人員在翻譯過程中,要以功能對等理論為基本原則,正確處理中西方的文化差異,以便讓中國讀者能夠了解該文學作品中的深刻含義。例如:“Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.”如果按照直譯,將會翻譯為“載著小船的水和把它吞沒的水是一樣的。”,這很顯然沒有清楚表達這句話背后的深意,而如若翻譯為“水能載舟,亦能覆舟。”則符合中國人的語言習慣,促使中國讀者更直觀的理解其內涵。3.正確解讀異化與歸化的翻譯理論,合理處理中西方文化差異。異化與歸化是一種翻譯理論,源自于20世紀末的美國,由LawrenceVenuti所提出。其中,異化理論強調的是在翻譯過程中,要以文學作品中源語言文化為最終目標;而歸化的理論強調的是在翻譯過程中,要以文學作品最終所翻譯的語言文化為目標,這是兩種截然相反的概念。贊同異化理論的翻譯人員認為,翻譯的最終目的是促進文化交流,是使中國的讀者能夠領悟并接受英語文學作品中的文化,重點在于“接受”,而不需要讀者去了解其中的內涵;贊同歸化理論的翻譯人員則認為,翻譯作品應遵循“功能對等理論”,要在翻譯過程中,充分考慮中西方的文化差異,從而使所翻譯的作品能夠符合中國讀者的文化與語言習慣,讓讀者能夠充分感知英語文學作品中的文化內涵,其重點在于“感知”,二者都有各自的道理與優勢。對于異化理論而言,可以使翻譯作品更符合原文的中心思想,更能尊重原文的語言文化;對于歸化理論而言,則更注重文化的內涵能否被讀者所理解。因此,翻譯人員在翻譯過程中要根據英語文學作品文章的主旨,合理使用歸化或異化的翻譯理論,從而達到最佳的翻譯效果。例如:“HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinShenzhen.”譯文應該為“高樓和高樓大廈在深圳雨后春筍般涌現。”如果按照異化的理論,將其直譯為“高樓和高樓大廈在深圳猶如蘑菇般涌現?!边@種表達方式很符合原文的主旨,卻讓中國讀者難解其意,但如果根據歸化理論,將其譯為“雨后春筍”就能夠很容易的被中國讀者所理解,符合中國的文化習慣。
三、結語
總而言之,在英語文學作品翻譯中合理處理中西方文化差異,對于跨文化交流具有十分重要的意義。因此,翻譯人員要提高自身的翻譯水平,在翻譯過程中,要深入理解原文的內涵,再結合中西方的文化差異,使英語文學作品既能保持其原有的文化底蘊,又能便于中國讀者的理解與接受,有利于我國跨文化交流的發展與進步。
參考文獻:
[1]譚穎.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(下旬刊),2014(2):36-37.
[2]郭曉斌.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].大觀,2016(4):110-110.
[3]彭瑩.基于中西方文化差異下的英語文學翻譯[J].芒種,2015(24):103-104.
[4]劉果.論如何正確處理英語文學翻譯中的文化差異[J].廣東科技,2014(14):203-203,205.
關鍵詞:文化差異;翻譯;情感丟失
中圖分類號:S511 文獻標識碼:A 文章編號:1674-0432(2013)-06-0304-1
文化與翻譯具有密切相關的聯系,在進行翻譯的工作過程中,翻譯人員除了要通曉兩種語言之外,還要對所翻譯的語言文化具有較深刻的認識,明確認識到兩種語言文化的差異,重視翻譯過程中情感的表達,防止在翻譯時出現情感丟失的情況。本文主要從中西方文化差異和中西方文化差異的表現對翻譯情感意義丟失的影響兩個方面來對文化差異對翻譯情感意義丟失的影響進行了探析。
1 中西方文化差異的表現
中西方的經濟科技發展不同,因此在諸多方面的文化也會產生不同差異,下文主要是從科學文化差異、生活習俗文化差異、藝術文化的差異以及宗教文化差異4個方面來對中西方文化的差異進行了分析。
1.1 科學文化差異
在科學文化方面,我國人們過于依賴先人的研究經驗,對先人所總結出的結論和方法過于相信以致于缺少必要的創新和探索精神。而西方科學文化中重視對科學的創新和探究,對一些先人所提出的觀念敢于進行反駁和討論,為此極大的促進了西方科學技術的發展。
1.2 生活習俗文化差異
中西方生活習俗的差異表現在人生日常生活當中的方方面面。例如,白色在西方是純潔的象征,而在我國代表的是死亡;在我國一些常用的問候語拿到西方去用的時候往往會引起人們的厭惡和反對;對我國一些親屬的稱呼,西方文化并不能完全體現出來。
1.3 藝術文化的差異
藝術是文化的另一種表現方式,是一個民族文化表達的重要載體。我國的藝術文化中所體現出的是一種委婉、內涵、古典的東方之美,而西方藝術文化體現出的是自由、豪放的現代藝術之美。兩種文化在表達方式以及表現手段方面具有極大的差異。
1.4 宗教文化差異
在中西方人們對宗教都有一定的信仰,在我國主要以信仰佛教、道教為主,老天爺為萬物的主宰者。在西方主要是以伊斯蘭教、基督教為主,上帝是人們心中的神,主宰著世上一切的事務。由于存在這些宗教文化之間的差異,使得在翻譯過程中往往翻譯偏向于方面。
2 中西方文化差異對翻譯情感意義丟失的影響
語言不能脫離文化而單獨存在,從另一方面來分析語言也不能脫離社會而傳承下去。中西方文化具有極大的差異,語言的傳播以及翻譯也是復雜多樣的,因此,在翻譯的過程中要重視語言中情感的表達??傮w來講,在翻譯過程中受到文化差異對翻譯情感意義丟失的影響主要體現在文化信息的丟失、文化信息的誤導和文化信息的理解障礙3個方面。
2.1 文化信息的丟失
中西方各個國家的歷史、經濟、科技發展的各不相同,因此各個國家的文化背景和語言文化都有極大的差異。在翻譯工作中,翻譯工作人員如果對語言文化的認識不夠深刻或者對語言文化缺少必要的了解,那么在實際的翻譯工作中只是機械的將該語言翻譯成另一種語言,語言中所表達出來的情感和文化的信息得不到傳承,致使文化出現了情感和知識的丟失。例如英國是英語的發源地,受到羅馬文化和基督教文化的影響較深。一個英語短語為“Achilles' hell”指的是“致命的弱點”,“black sheep”在當地翻譯為道德不高尚的人,如果翻譯人員對當地文化不了解往往會翻譯成黑羊。這些常用的短語在當地并不是用其表面的意思,而是應用它延伸出來的意思,這就需要翻譯人員對當地文化有深刻的認識和了解。
2.2 文化信息的誤導
文化上的差異給語言的翻譯帶來極大的不同。如果用我國文化的思維方式和表達方式來對西方文學進行翻譯和表達,往往會導致語言的翻譯出現信息的誤導和信息失去準確性。例如在西方人們生活中經常出現的一個短語為“handwriting on the wall”,如果用我國的文化直接對其進行翻譯就是“寫在墻上的字”,這就是對文化信息的一種誤導。這個短語出現的文化背景為,巴比倫王伯沙撒在宴請大臣時發現有一只手顯現,在墻上寫字,但以理解釋說這預示著巴比倫國的末日已到。從此,人們就用“handwriting on the wall”來表達災難即將到來的意思。對同一件事情的褒貶不同,也會導致文化信息的誤導。例如我國倡導的自由主義在我國文化中具有較強的貶義,而在西方文化中其具有較強的褒義。在進行翻譯的過程中如果對自由主義的翻譯進行過多的貶義往往會導致文章的情感表達得不到體現,導致文化信息的誤導,甚至出現情感丟失的現象。
3 結語
總而言之,文化差異對翻譯情感意義丟失具有重要的影響。在進行翻譯的過程中需要文化的支撐,翻譯不僅僅是對文章表面進行翻譯,而是要深入文化當中,深入的體會作者想要表達的情感,最終實現對文化的一種翻譯。此外,翻譯工作人員想要將原文清楚的表達出作者想要表達的涵義,不僅需要扎實的語言文化基礎,同時還要對該語言文化具有較深刻的認識和了解,實現語言的翻譯是文化的一種傳遞,促進文化之間的交流。
參考文獻
[1] 王天華.論口譯中的文化因素及其影響[J].哈爾濱工業大學學報(社會科學版),2004年第06期.
[2] 施佳勝.情感意義的移譯與丟失[J].外語學刊,2002年第02期.