當前位置: 首頁 精選范文 英文配音技巧范文

        英文配音技巧精選(五篇)

        發布時間:2023-10-11 17:27:07

        序言:作為思想的載體和知識的探索者,寫作是一種獨特的藝術,我們為您準備了不同風格的5篇英文配音技巧,期待它們能激發您的靈感。

        英文配音技巧

        篇1

        一、語言交際能力與文化因素的關系

        語言學家D.Hymes指出,交際能力不但包括對語言形式的掌握,而且包括對語言使用的社會規則的了解和熟識。基本上說,語言交際能力應包括下列五方面的內容:1.語言――指掌握語法知識;2.功能――指運用聽、說、讀、寫四方面的能力;3.語境――選擇與所處語境相適宜的話語;4.交際者之間的關系――根據對方的身分、地位、社會場合,說出合乎自己身分的話語;5.社會文化知識――語言首先是一種“社會實踐”。這其中后三個方面綜合起來就是一點――語言得體性。交際能力的培養也就是使學習者在與對方交流中,根據話題、語境、文化背景講出得體、恰當的話。這種能力反映出學習者對所學語言所代表文化的了解程度。語言得體性離不開社會文化知識。文化語言學研究表明,語言中儲存了一個民族所有的社會生活經驗,反映了該民族文化的全部特征。學習者在習得一種民族語言的同時,也在習得該民族的文化。美國著名的語言學家E. Sapir認為語言和文化相互影響、相互作用,語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的種種信念和做法。認為如果出色完成跨文化交際需要充分認識五種次文化形式:1)生態文化;2)語言文化);3)宗教文化;4)物質文化;5)社會文化,所以,語言和語言的應用不可能脫離文化而單獨存在。正如美國著名語言學家薩丕爾指出,“文化可以解釋為社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。”由于語言是一種民族文化的表現與承載形式,不了解這個民族的文化,也就無法真正學好該民族的語言。

        二、文化因素對英語交際能力培養的影響

        長久以來,只強調語言形式和內部結構的結構主義的英語語言學習方法,認為語言是一個封閉的系統,割裂了語言形式與語言意義及功能的聯系。用這種傳統方法學習的人可能擅長做專測語法形式、結構的試題,但必然缺乏運用語言進行交際的能力。英語學習者不僅要學習語言知識并進行技能訓練,更應該把這種學習與訓練放到文化知識學習的大背景中進行,最終使自己具有語用能力。

        在我們日常生活中的跨文化交際中,如果沒有必要的文化能力就會導致誤解或交際的失敗。這種作用從下面的例子中可見一斑。在詞匯中,“dragon”一詞相當于漢語的“龍”。但是,從文化的角度來看,其涵義是絕然相反的。龍在漢語中總是用于好的意思。例如“龍鳳”是指才能優異的人;“龍虎”用來比喻豪杰人士。在許多中國人的名字中都含有“龍”字。然而在英語中,dragon所起的聯想與中文截然不同,它是邪惡與罪惡的象征。甚至在Collins Cobuild EngLish Dictionary中也如此說:If you call a Woman a dragon,You mean that she is fierce and umpleasant。因此,在西方國家說一個人象dragon,他絕不會象中國人那樣表現出高興和樂于接受的心情。相反他會感到生氣,甚至憤怒。象dragon這類文化內涵非常豐富的詞匯在英語中為數不少。所以如果在學習中只注意語言層次的意思而不了解其文化層次上的內涵,那么在交際中就會產生誤解,甚至發生不愉快的事情,從而交際的目的也就無法達到。

        中西文化的差異不僅表現在詞匯的內涵上,而且還表現在許多方面。在中國人的交際中往往會問及對方的年齡、收入等一些大眾化的問題。但是由于文化背景不同,在西方這些話題就可能成了十分敏感的題目。如問及英美人下列問題就是很不得體的,是失禮的表現:How old are you? How much do you earn?這是因為他們認為這些問題是屬于個人隱私,這當然令人不悅。

        中西文化的差異所涉及的范圍很廣,這種差異對交際能力的影響不勝枚舉。從中可以看出語言交際絕不僅僅是語言能力的問題。它總是受到文化規則的制約。因此,可以得出跨文化交際之所以成為可能,正是人類享有某些共同的文化信息;跨文化交際之所以產生某些偏差,是因為雙方不能共享另一些有差異的文化信息。謂之“語外之義”,就是文化因素所造成的語言信息增值。那些隱含在語言符號和非語言符號系統中的文化信息差異如不得以溝通,要進行順利地交際是不可能的。對語言中文化因素了解越多,語言的交際能力就越強。

        長久以來語言學家通過對交際中錯誤現象的分析也可以證明語言學習中文化因素的重要性。他們認為交際錯誤可以分為兩種:語法錯誤與語用錯誤,而且認為后者更為嚴重。沃爾夫森(M.Wolfson)指出:“在與外族人交談時,本族人對于他們在語音和語法方面的錯誤比較寬容。與此相反,違反說話規則則被認為是不夠禮貌的。因為本族人不大可能認識到社會語言學的相對性。”這后一種情況又被稱之為社交――語用失誤,它主要指由于文化背景不同在交際中出現的語用錯誤。在這種情況下,語法形式掌握得越規范,就越容易引起誤解。語言知識只能指導人們表達出形式上正確的句子,而語用能力則指導人們表達出恰當、得體的話語。例如在美國文化中,當我們說get your hands dirty,并不一定意味著你做了一些體力活需要去洗手。有個事例說美國語言學家Tulai教授和來自中國的訪問學者樣教授在在辦公室談論教學和研究的關系。

        Tulai教授:從事研究意味著to get your hands dirty。

        楊教授:所以你認為教學比研究更有意義,是嗎?“to get your hands dirty”有瞧不起的意思嗎?

        Tulai教授:喔,不!我不是那個意思。我那樣說僅僅是說“你在做什么事情”(you are pacticing),或者“你在從事什么事情”(you are engaged in doing something)

        文化因素對英語交際能力的影響在我們日常生活最普遍的稱贊和反應方面也存在。例如:A:Your suit is exquisite. The color is so beautiful.(你的西服真雅致,顏色很漂亮。)B1:Thank you.(謝謝。)B2: Oh, it’s very ordinary.(哪里,這西服很普通嘛。)②A: You did a good job.(你干得不錯。)B1: Thanks a lot. /Thank you very much.(謝謝。)B2:No,I haven’t done enough. The achievement is the result of joint efforts.(不,我做得還不夠,那是大家共同努力的結果。)

        在上兩例(B1是西方人的慣用表達,B2是中國人用英語所做的一般表達)中,由于中西方人的語言習慣、風俗和文化觀念不同,所做的回答也不同。①聽到別人贊揚,西方人一般表示接受,說明自己認為對方的贊揚是誠心誠意的;而中國人通常表示受之有愧,做得很不夠或者說自己的成就不過是客觀條件造成的,等等。②顯示的是文化觀念的差異:西方人強調的是個人所起的作用,中國人雖然也承認個人作用,但往往更側重個人與他人的關系以及群體的力量。我們在學習英語時,不僅要看到中英兩種語言表達上的差異,更有必要的是看到中西方文化在深層文化價值觀念上的不同之處,避免出現交際失誤,最終就達到學習外語的真正目的。

        可見外語學習目的最終應是培養語言應用能力,交際能力離不開對所學語言國家文化的了解,學習一種語言必然要學習這種語言所代表的文化。

        三、利用文化因素培養英語交際能力

        首先,在英語學習中要結合文化的學習。文化學習存在于語言學習的每個階段。語言教學既然最終以語用為目的,就必然涉及語言文化的學習。文化因素與語言形式的難易并不一定成正比,簡單的語言形式并不意味著在使用中可以忽略語用與文化因素,如hello/hi/sorry/pardon/thank you等形式上極簡單的表達。真正使學習者感到困難的不是如何發準音或拼寫正確,而是在實際交際中如何恰當運用語言。所以學習者只要自始至終注意結合語用、文化因素,把語言形式放到社會語用功能的背景下進行學習,就能使語言知識“活”起來,使自己逐步提高語用能力。

        篇2

        關鍵詞:語言模仿;電影配音;語言環境

        中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1009-4156(2011)03-128-02

        電影藝術是生活的一個縮影,英語電影中的對白也幾近口語化,幾乎全部都能用于日常生活。英文電影配音首先讓英語學習者能“開口說英語”,英文電影配音首先給英語學習者提供了一個英語語言環境,讓英語學習者能切身感覺到自己是在跟一個說著地道英語的外國人對話。

        一、英文電影配音在英語教學中的作用

        1.促進英語教學方式的現代化

        現代化教育即是以市場經濟為基礎、以現代科學為內容、以現代生產為服務對象而面向現代化、面向世界、面向未來的教育。在今天和未來的社會發展中,現代化教育起著傳統教育無法比擬的重要作用。現代化教育要求教育者跟上現代科技文明成果,充分利用現代化教學工具,從而使教學取得最佳效果。教育者不但可以通過電影配音教授英語口語,還可以通過一些經典的科技片、科幻片、文藝片等英文電影,使學生學到更多的現代化知識。

        2.增長學生的異國文化知識

        學習外語的最終目的不僅僅是會讀和會說這種外語,而是通過掌握一個國家一個地域的語言,去更好地理解這個國家和這個地域的人文、地理、歷史、文化等。語言是通向這些圣地的途徑,即使我們不能身臨其境去到一個國家,我們仍可以通過相關的電影去了解這個國家的民族、風俗、山川、河流。

        英文電影不但能讓學生學會語言,還能學習到更多語言之外的東西。

        3.提高學生的審美情操

        一本好書可以改變一個人的一生,一部好電影同樣可以改變一個人的一生。如今,英語電影中出現了很多經典的影片,如《阿甘正傳》、《肖申克的救贖》、《天堂電影院》等。通過對優秀電影的欣賞、分析、配音模仿,可以提高學生們的審美情操,激發他們愛人生、愛生活、愛祖國的熱情。

        4.創設了真實的語言環境

        英文電影不同于課堂上的場景模擬,它創造了真實的語言環境,提供了練習聽說的良好機會。英文電影中有語言交際的自然環境,加上人物的面部表情、手勢和體態,最大限度地體現語言的感染力,使語言形象化、生動化。學生必然容易接受那些恰到好處的語言表達,這種語言涵蓋了語言學習中語音、語調、節奏、用詞、思維和感情等要素。這種和學習、生活、感情和思維結合在一起的英語語言更具有生命力。學生在觀看電影時會在不知不覺中、自然地習得純正的語音、語調和豐富地道的語言,而輕松地提高英語口語交際能力,達到英語教學的最終目標。

        二、英文電影配音的特點

        1.趣味性

        英語學習者不是不夠努力,有調查顯示,英語學習者對于學習英語付出的時間是學習其他學科付出時間的3-4倍,可為何總是收效甚微呢?傳統的英語學習方式除了背誦還是背誦,單詞背誦完了接著背誦語法、句式,有的甚至背誦大篇大篇的課文。可為何到運用的時候就是不能脫口而出,滿腦子都是語法、時態呢?因為他們不是在“說”外語,而是在“想”外語。若一個人要想將一門外語講好,首先必須得“忘記”自己在講外語!

        為何我們在說母語的時候不會想著語言句式、結構、時態?因為我們有母語的環境,我們習以為常;因為我們沒有受到“學習”的“毒害”。一個人拼命地去學習一門外語,他的內心總有一種被外語傷害的感覺,他是不能自然而流利地將這門外語說出來的。而英文電影配音能消除這一切苦惱,它是輕松愉悅的。可以讓學生挑選自己喜歡的角色和對白,在學生濃厚的興趣下,在難忘的情節和畫面的吸引下,記住一些單詞和一些句式就非常輕松容易了。

        2.情景性

        人們只喜歡做屬于自己的事情,因此一部電影應該讓學生分角色配音。一般情況下,男生喜歡選擇男演員的角色配音,女生喜歡選擇女演員的角色配音。當然也可以互換,根據學生們的興趣靈活機動安排。

        配音之前最好多看幾遍電影,將字幕打印出來讓學生通篇熟悉大概,如讀一個劇本。配音過程中可以通過靜音,按照字幕的出現順序配音或者伴以低聲的原音,如唱卡拉OK,用快退按鈕或定時按鈕一遍一遍反復練習。這種方式適合英語口語初級者,或者將聲音和字幕一并去掉,根據銀幕圖畫來配音,這種方式適合英語口語高級者。

        在配音過程中最好加人模仿和表演,讓他們走人幕后,感受“電影人”的經歷。此外,還可錄制簡單的碟片,學員們能看到自己扮演的“電影”,將是一種別開生面的感覺。

        3.相似性

        一些經典的對白含有深刻的意義,一些經典的對白含有詼諧的語言,掌握了一句這樣的語言就可以套用一系列的相似語言,事半功倍。

        比如在電影《大地雄心》中的這些對白:

        Shannon Christie:Look,you’ve got your land.

        Shannon Christie:看,你有自己的土地了。

        Joseph Donnelly:All the land in the world means nothing t0me without you.

        Joseph Donnelly;如果沒有你在身邊,世界上的所有土地對我來說都沒有意義。

        以及,Shannon Chfisfie:TMs was our dream together.I don’twantthis without you!

        Shannon Christie:這是我們共同的夢想。我不想這夢想中沒有你。

        通過輕松愉快的英文電影配音,可以最大限度地激發學生的熱情,使他們在體驗地道英語的過程中自己也學到一口地道的英語。

        三、英文電影配音應用于英語口語教學的思考

        1.創設“聲、光、色、像”于一體的立體空間

        多媒體教學是人類文明成果的一種有效運用,它將先進的科技工具引入到教學方式中。

        英文電影配音便是多媒體教學的一種有效手段,它為學生創造了一種“聲、光、色、像”于一體的立體空間。在配音過程中,通過對影片的欣賞與分析、模仿與表演,積極調動了學生的眼、耳、口、腦、肢體。在配音時,教師可以將英文電影的音效去掉,直接讓學生看著電影字幕配音;也可以將字幕去掉,直接讓學生跟著電影音效配音。

        英文電影配音大致可以分為五個步驟,即:賞,欣賞電影;析,分析電影;模,模擬電影;演,角色表演;配,角色配音。

        2.強化英文原聲電影配音的“看猜仿”三個反復

        看電影學英語千萬不能僅當成娛樂享受,而要在娛樂中享受英語樂趣,融入到情節中去了解外國的文化背景,學習地道口語。第一遍看可以看字幕,了解情節故事,第二遍不要看字幕,根據場境去猜,能聽懂多少就多少,反復看,反復猜,反復模仿。

        3.營造英文原聲電影配音的“聽說演”三種環境

        正如我們能輕而易舉地運用漢語是因為我們從小在漢語的環境中長大,英語作為一門外語更要求語言環境的幫助。在現今的社會,合適的語言環境是很容易得到的。比如,各種各樣的英文網站、英語演講、各類重要活動新聞會的英文翻譯、英語廣播、電影、夏令營、英語角等,都能讓我們置身于英語的環境中,在潛移默化中受到環境的影響,更多地認識英語,并習慣從英語的角度思考問題。在良好的語言環境中,你熟練地掌握那些你曾經不擅長的技巧,如聽、說、表演,你會發覺其實英語離你很近,你很愿意接觸它、學好它。

        4.搭建英文電影配音的“融突擴”三個臺階

        在英文電影配音的環境下學習英語,學生需要邁上三個臺階:一是融入,即不要把自己看成旁觀者,而是當成局內人,進入角色,與角色同呼吸、共命運,產生身臨其境的場景感覺:二是突破,突破開口關、熟練關,從模仿到背誦,直到能脫口而出;三是擴展,在詞匯和句式層面上進行擴展,并通過泛看電影,電影題材可以不受限制,但每部影片都至少要看三遍以上。

        篇3

        關鍵詞:信息技術;初中英語;語音教學

        1、引言

        語音是語言交際的基礎,如果學生在初中時就能學好英語發音,能依據發音進行單詞的拼寫與記憶,對今后的學習英語學習之路幫極大。語音是語言學習的基礎,也是語言學習的關鍵。在初中英語語音教學中應用信息技術,能有效解決語音偏誤問題,創造多樣化的語音教學方式。傳統的語音教學依靠教師示范,教師的發音問題會影響學生發音,不標準的發音在語音教學中就會出現語音偏差現象。農村地區,專業教師少,發音問題普遍存在。應用信息技術,采用多媒體教學,利用多功能的英語教學網站,在線教學生朗讀。傳統英語教學受時間與空間限制,但如今,學生可以依靠信息技術,在家中也可以學習,教師可通過將學習資源分享至校園網上,學生可自行下載,回到家中反復練習,效果更佳。

        2、初中英語語音教學的原則

        初中語音教學要遵循一定的原則,才能達到事半功倍的效果,英語語音教學富有趣味性,是收獲良好教學效果所需遵循的重要原則。俗話說:興趣是最好的老師,初中生的學習很大程度建立在興趣愛好上,感興趣就容易接受,初中英語語音教學依靠信息技術使用視頻、動畫等方式吸引學生注意力,讓學生感興趣,在潛移默化中提升英語語音學習興趣。信息技術作為一種演示工具能直觀的表達所需內容,教師可通過PowerPoint等軟件制作富有趣味的教學內容,采用圖片、音樂、視頻等多種技術相結合的形式,設計清晰的教學結構,利用媒體技術,準確的播放語音。對于英語初學者的初中學生,教師在英語教學中,適度采用激勵性原則,獎勵學生的進步,激勵要及時準確,達到增強學生自信心、提升學習興趣的效果。

        3、信息技術條件的初中英語語音教學的策略與方法

        3.1教學策略

        英語語音需要在不斷模仿、背誦、聽說中進行,利用信息技術,讓學生反復聽取課本讀音,學習英語的吐字發音、語音語調,在反復練習中達成對英語語速的深刻印象。其次,教師可通過在網絡中搜索優美的短文,讓學生模仿語速,并對較好的語段進行記憶背誦,英文詩歌、繞口令的反復練習也能鍛煉學生的口語能力,讓學生在欣賞、娛樂中聽英語,能提升學生學習的積極性,在語音的熏陶中逐步掌握英語語感,打下英語學習的堅實基礎。傳統的初中英語語音教學模式將音標分散開來教,但為了使學生對音標形成整體掌握,實踐證明,集中式語音教學方法效果顯著,集中式語音教學法將音標分類,利用PPT展示,用Flash軟件將表制成可以點讀的工具,學生在課堂上可以跟著模仿,回家后仍可跟讀練習,教學實踐結果表明,這種教學英語語音的方式快速且高效。在學生逐步掌握音標與單詞拼寫后,教師在適時利用信息技術教學,教會學生組句、對話,以圖片展示或視頻展示的形式讓同學感悟學習氛圍,然后單獨組隊與同學練習,提高語言交際能力。

        3.2 教學方法

        3.2.1 影視配音法

        利用影視配音方法,學生在配音過程中,掌握人們交流時的語音與語調,感悟話語中流露出來的憂傷、喜悅、懊惱等情緒,語音語調是反映情緒的關鍵,如教師在組織學生看過英語電影《哈利波特》后,讓學生分飾不同角色,選取電影當中的一段經典對白,在適應初中生知識與能力水平的基礎之上,對白有簡單到復雜,先選取單詞量較少,如哈利波特與赫敏、羅恩開學見面的場景之時,感情應是激昂的、喜悅的,相對語速也較快,課堂的時間畢竟有限,教師可讓學生私下編排,在節假日作為表演節目呈現,也可讓學生進行配音比賽,選擇配音優秀的隊伍給予鼓舞與獎勵。

        3.2.2 英文歌曲學習法

        同英語為母語的人士的交流中,重讀、連讀、弱讀等發音技巧顯得格為重要,英文歌曲學習法恰是掌握這些技巧的良好方法,在英文歌曲中,這些發音現象較為常見,教師依據學生興趣,利用多媒體技術,選擇一些旋律優美、適合英語語音教學的英文歌曲,在課堂剩余時間或課間反復播放給學生聽,讓學生在潛移默化中掌握語音技巧。英語歌曲的播放不僅在枯燥無味的學習生活中增添學生的學習積極性,也能較好調節學生生活,為了更好的激勵學生學習英文歌曲的興趣,教師也可組織英文歌曲比賽,讓學生積極性得到激發。

        3.2.3 跟聽模仿法

        研究表明,聽是語音學習的根本方法,只有聽清讀音,才能學會發音,教師選取英語視頻,讓學生進行模仿式的聽,在聽的同時在心中默默模仿,把聽到的句子或單詞寫下來,學生在聽過后,及時進行語音操練,教師的創造力或學生的創造力極為重要,選取富有趣味的語音表現形式,以小組形式展示聽的成果,把大家聽取的句子或單詞分享交流,用單詞組對話,同學們在編成語段或短故事,在交流總結之后,在全班共享成果,跟聽模擬法是一種行之有效地利用信息技術學習英語語音的方法,教師在初中英語語音教學中,選取的語音視頻要基于學生的單詞積累與英語程度,在循序漸進中提升英語語音學習能力。

        篇4

        【關鍵詞】異語創作;文化回譯;末代皇帝;電影批評

        中圖分類號:J905 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2015)05-0139-03

        一、引言:異語創作電影的璀璨明珠

        “異語創作”的作品是指“用A國語言描寫B國文化,從而產生的一種特殊類型的跨國文學作品或跨文化文學作品。”[1]在全球化的浪潮中,伴隨著電影工業的蓬勃發展,異語創作也成為了電影文學的重要部分。近年來,有關中國內容的異語創作電影不斷涌現,例如以中國民間傳說或文化符號為題材的《花木蘭》、《功夫熊貓》等,根據華裔作家暢銷書改編的《喜福會》、《雪花秘扇》等,還有將外國文學作品進行本土化演繹的《一個陌生女人的來信(2004)》、《危險關系(2012)》等。而此類影片中最具藝術價值及國際影響力的當屬1987年意大利導演貝納多?貝托魯奇拍攝的《末代皇帝》。

        《末代皇帝》描繪了中國末代皇帝愛新覺羅?溥儀跌宕起伏的傳奇人生。影片故事背景發生在20世紀的中國,但電影中上至皇帝,下至囚徒,幾乎所有中國人都說著流利的英語對白。異語創作可謂是電影《末代皇帝》一大特色。作為中國歷史人物的傳記電影,該影片的角色在文化背景上有別于華裔文學,又不同于《圖蘭朵》、《功夫熊貓》、《臥虎藏龍》等電影因題材空間而能縱情發揮西方編導的主體性。實際上,西方世界也有著一批異語創作的歷史人物傳記電影,如講述德國富商拯救猶太人的電影《辛德勒的名單》、法國末代皇后瑪麗.安東尼的《絕代艷后(2006)》、俄國近代大文豪列夫.托爾斯泰的《最后一站》,但由于西方文化的同源性及白種人的銀幕形象,演員們說著類似于歐美普通話的英語在觀眾看來也并無明顯違和感。因此,面對東西方世界的文化鴻溝,《末代皇帝》采用英語對白著實是一次冒險的嘗試。不過,該片最終獲得了第60屆奧斯卡金像獎最佳影片、最佳改編劇本等九項大獎,在中國的豆瓣、時光等大眾影評網站也保持了多年來名列前茅的好評度,如此矚目的成就更使得本片的異語創作值得探究。

        二、凸顯中國意象的英語對白

        由于電影主創人員的西方背景,影片采用英語對白或許是無意識的選擇。不難想象,對于這樣一部英文講述的傳統中國歷史人物傳記片,電影對白將包含了許多文化負載詞,即“那些在其原始意義或概念之上,蘊含豐富文化內涵的詞語。”[2]處理這些中國特色文化負載詞的方式勢必會影響西方觀眾是否欣賞這部電影。在這部影片的對白中,這些文化負載詞的英文表述大多都保留了漢語原有的文化意象。例如:

        (一)I am the Grand Empress Dowager. And I have lived

        here for a long, long time. And they call me the Old Buddha…The only man who can live here is the emperor. But the emperor is on high, riding the dragon now. He died today.

        (我是至高無上的慈禧太后,我在這里住了好久好久了,他們都叫我老佛爺……皇帝是唯一能住在宮里的男人,但他現在已經乘龍升天,他今天駕崩了。)

        電影中年幼的溥儀初見居高堂之上慈禧太后時,陰森詭譎之氣充斥著銀幕。慈禧陰陽怪氣地說了以上這段話。英文 “Old Buddha” 再現了漢語中“老佛爺”的意象。在傳統的東方,人們對象征權威的佛像頂禮膜拜,“the Old Buddha”也意味著尊貴和長壽。而本該慈眉善目的佛相卻和慈禧太后的猙獰面目形成了強烈反差,這將對西方觀眾形成特殊的感染力。此后,慈禧太后還提到先帝“on high riding the dragon(乘龍升天)”。據傳華夏民族的祖先黃帝乘龍仙逝,“龍”也成為了整個民族的圖騰并被賦予了濃重的中國政治色彩。中國人很容易明白這個說法是皇帝去世的委婉語,但對于西方觀眾卻未必如此。因此,電影借慈禧之口,接著臺詞“on high riding the dragon”之后補充了“he died today”的注解,在詮釋文化負載詞時做到了“形”與“義”的統一。這樣的對白設計也向西方觀眾傳達了溥儀入宮封帝的原因和令人惶恐的氛圍。

        再例如洞房花燭夜的一幕,溥儀向新婚的婉容皇后抱怨了對包辦婚姻的不滿,并透露了出走西方的計劃。婉容透過紅艷艷的蓋頭表達了愿意同往的心聲,并讓溥儀看完她的臉后再決定。她說:

        (二)It is the emperor who must remove the kai t’ou.

        (我的蓋頭應由皇帝來掀。)

        “Kai t’ou”一詞位于句末的突出位置,指代的是“蓋頭”。蓋頭并不存在于西式婚姻,它屬于獨特的中國意象,因此直接音譯是順應中國文化的處理。通過鏡頭,西方觀眾也能直觀感受到蓋頭的形象:蓋頭的大紅色也是東方世界的主色調,寓意美滿; 它遮住了素未謀面的美麗新娘,伴隨著莊重的儀式,富有神秘的東方色彩。

        雖然掀開蓋頭的溥儀驚嘆于婉容的美貌,但在進一步的親密過程中,聰明的婉容于纏綿中敏銳地覺察到少年溥儀并未真正做好準備,于是她面帶嬌羞地說:

        (三)If Your Majesty thinks it is old fashioned to make the rain and the wind with a stranger, we can be like a modern couple, to begin with.

        (如果皇上覺得和一個陌生人做云雨之事過時的話,我們可以開始做一對現代夫妻。)

        英語中并不存在“make the rain and the wind”的習語,但這可以看作是中國成語“云雨之事”的直譯,而且英文表達采用“rain”和“wind”的意象組合更為押韻。這兩個意象和人的欲望一樣,均是自然的力量,同時又流露了東方隱晦的性文化。西方觀眾能透過這種形象而含蓄的語言和婉容欲說還羞的神態聯想到淋漓盡致的情愛場面。

        影片中凸顯中國意象的英語表達不勝枚舉。如果僅從孤立的文字上看,這類對文化負載詞的直入式英文翻譯是典型的中式英語。通常情況下中式英語并不符合英語表達習慣的,西方受眾會看得云里霧里。然而在電影語境中,銀幕上的形、色、聲、光與觀眾的文化背景形成互文性。配合著劇情的發展,人物的言行舉止,畫面的沖擊力,形形的中國元素像萬花筒般呈現。最終這種中式英語對白不僅可以被西方觀眾理解,更別有一番風味。

        三、規避西洋腔調的漢語配音

        《末代皇帝》英文對白的漢語翻譯屬于“無根回譯”,這種回譯“只是文化上的返回,對白語言上不存在以原文為根據的回譯。”[3]換言之,該影片的漢語對白可以算作是隱形的真正原文。因此,“在回譯過程中無論譯者選擇哪種翻譯方法,都要使語言選擇盡量順應譯語語境而不是源語語境,從而實現譯文語言地道、流暢的目標。”[4]北京電影制片廠1987年的漢譯配音版就體現了這樣的翻譯要求,單從片中“gentlemen(君子)”、“Majesty’s mother(額娘)”、“Mr. Jonston(莊士敦師傅)”等稱呼的漢譯就可見一斑。除了漢化的特定表達之外,片詞翻譯的文風也很好地適應了漢語語境,以下文為例:

        (四)The forbidden City had become a theater without an audience. So why did the actors remain on the stage? It was only to steal the scenery piece by piece.

        (整座皇宮已成了一座沒有聽眾的戲園子,為什么唱戲的還不肯下臺呢?無非是惦記著這些行頭罷了。)

        當溥儀回憶當年皇宮凋敝,盜案不斷,自己作為傀儡皇帝的凄涼處境時,發出了如上感慨。這段英語對白中“theater”的比方,不禁讓人想到莎士比亞的《皆大歡喜(As You Like It)》中的詩句:“All the world 's a stage, and all the men and women merely players(整個世界是一個舞臺,所有的男女都只是演員)”。針對這種富有西方古典戲劇腔調的對白,漢語配音卻作了歸化翻譯:英語中“theater”被譯為“戲園子”,于是中國觀眾腦海中浮現的是中國的傳統戲臺而不是西方的歌劇院;譯文中出現的“唱戲的”、“惦記”、“行頭”皆具有北京話的口語色彩,結合北影版配音所采用的盛行于中國大陸的播音腔,非常契合溥儀的身份和故事的背景。

        除了翻譯技巧層面的功夫,影片的漢語配音還糾正了英語對白中存在的文化誤讀。片中當初來乍到的洋太師莊士敦給溥儀上第一堂課時,看到了書房墻上的一段書法,溥儀是這樣復述書法內容的:

        (五)I know that you know that l know that you know that. That is a dialog between Confucius and Chuang Tzu.

        溥儀介紹說這是一段孔子與莊子之間的對話。其實歷史上孔子和莊子的生活年代相差了一兩百年,他們的直接對話顯然是繆傳。而這段連續套用回環修辭的對話內容更像是故弄玄虛的文字游戲,令人難以捉摸。無論這樣的英語臺詞是由于編劇的偶然失誤或是有意操縱,回譯時都需盡可能還原隱形的漢語原文,否則只能做刪譯處理。好在接著莊士敦附和了一句“Concerning respect, your Majesty(皇上說的這段話意思是相互理解)”,溥儀默契地點頭。根據莊士敦提供的解釋以及溥儀英文對白的內容和修辭特點,譯者揣摩出此處最恰當的句子應該是:

        (子非魚焉知魚之樂;子非我,安知我不知魚之樂。)

        此外,電影配音還有其自身特點。“在翻譯時,譯者既需要考慮語言內容的翻譯,還要考慮在原版影片中出現的語言外的因素,如演員的動作、面部表情和口型等因素。”[5]在這段話的配音中可以看到,溥儀的演員說“know”時與配音中的“樂”口型巧妙地重合。又由于話語時長的關系,況且配音面向的觀眾是中國人,漢語配音中并未補充這句話源于莊子與惠子的對話。所以如此處理的漢語配音是非常合適的。

        總體而言,電影的漢語配音雖有各方面的限制,但該片的配音避免了洋腔洋調,做到了聲形統一。這樣不僅順應了中國觀眾的接受心理,甚至能給觀眾帶來漢語配音是原文對白的文本錯覺。可以說,電影《末代皇帝》漢語配音翻譯成功地向中國觀眾復現了這樣一段風云迭起的中國歷史故事。

        四、中西共賞的影壇佳話

        愛新覺羅?溥儀身處的20世紀是西方文明擴張,英語逐步確立語言霸權地位的20世紀。又由于20世紀的歷史政治格局,我們不難發現大量的英語電影存在以“西方至上”意識形態和價值取向扭曲甚至妖魔化中國形象。就現代西方觀眾而言,他們可以接受電影中說著英語對白的中國人,但卻難以接觸到展現中國魅力的英語對白。電影《末代皇帝》存在大量具有中國特色的英語對白,充滿了東方色彩的異國情調。其中雖存在些許文化誤讀,但對白的整體設計既滿足了西方世界對中國文化的好奇心,也有利于中國文化走向世界。

        另一方面,電影的漢語配音立足于中國觀眾的語言習慣和文化背景,而且通過翻譯調整的故事內容符合中國人對歷史的認知,讓中國觀眾對這部電影倍感親切。當然,電影地道的漢語配音并不影響表達導演貝納多?貝托魯奇的特有情懷,反而更能引導中國觀眾入戲。導演選取以人為本的存在主義視角,運用西方電影特有的蒙太奇風格,巧妙地光線組合,傳神的配樂以及飽含情感的人物鏡頭特寫,對中國觀眾原本熟悉的人物、場景、故事進行了陌生化處理。由此能觸使中國觀眾逐漸拋開長期形成的意識形態批判思維,重新審視這段熟悉而陌生的歷史。大銀幕上的愛新覺羅.溥儀對中國觀眾而言也不再是一個刻板的政治符號,而是一個有血有肉、有靈魂溫度的鮮活人物。

        電影《末代皇帝》能在世界范圍內獲得好評有多方面的因素。從跨文化研究的角度來看,電影優秀的異語創作對白和無根回譯是激發中外觀眾審美共鳴的必要條件。而歸根結底,異語創作電影的成功不只是得益于正確的翻譯策略,還需依托尊重人性的創作視角,才能使不同語言的文化擺脫語言的桎梏,達到深層次的融合。這種文化融合的縮影正如電影中莊士敦先生與溥儀在碼頭惜別時的情景:一組中國樂師使用五花八門的民族樂器演奏出蘇格蘭的民歌《友誼天長地久》,那旋律是前所未有的優美動聽。它沖破了東西世界的籬墻,也沖破了時空的云煙,蕩氣回腸地直達每個被大銀幕照亮的靈魂。

        參考文獻:

        [1]梁志芳.“文化回譯”研究――以賽珍珠中國題材小說《大地》的中譯為例[J].當代外語研究,2013(08).

        [2]張紅艷.試評《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯[J].安徽大學學報,2000,24(04).

        [3]王宏印.京華舊事,譯壇煙云――Moment in Peking的異語創作與無根回譯[J].外語與外語教學,2012(02).

        [4]郭婷,戈玲玲.基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究[J].外語學刊,2014(06).

        [5]李新慧.電影配音翻譯中的語言順應[J].電影文學,2010(03).

        作者簡介:

        李楚菡(1990-),女,湖南衡陽人,助教,碩士研究生,從事翻譯文化研究;

        篇5

        配音把外國電影帶回家

        配音和字幕在將外語片帶給觀眾時所采取的是完全不同的手段、方式和風格。這些不同又決定了配音和字幕在翻譯方法上的不同。配音首先是將話語的原聲去掉,代之以流暢的本土語言,也就是說用流利的中文替代。所以配音是采取本土化的方式(localisation)。它在翻譯中所使用的語言也是歸化語言(domesticated lan-guage)。配音的另―特點是對口型,目的是使觀眾相信外語影片中的演員講的是觀眾的本土語言。這其實是造成了一種假象或者說幻覺,更重要的是配音常常隱去了兩種語言和文化的不同。

        字幕將觀眾送出國

        字幕的本質是保留影片中的外語原聲。它的特征是將所講的話用讀的形式呈現在屏幕上。觀眾是通過讀字幕,并且配合音響和畫面,被帶進影片的故事中去。帶字幕的影片是將原汁原味的外語片呈現給觀眾。可以說,配音,是把外國電影帶回家;字幕,是將觀眾送出國。

        字幕翻譯是一種特殊的、專門化的翻譯形式,它同平面翻譯有著非常重要的不同。首先,字幕受到諸多特定因素的限制,其中最主要的有三個:

        第一,時間的限制。字幕是將所講的話轉化成讀的形式。一般來說,人們講話的速度要比讀的速度快。

        第二,空間的限制。在每一個畫面上,字幕最多不能超過兩行,否則就占去太多畫面,而每一行的字數也要受到屏幕寬度的限制。

        第三,沒有注解工具。也就是說不可能在字幕上加腳注。此外,字幕還必須同畫面相配合,特別是要盡可能地同鏡頭的切換同步。這些特定的限制,尤其是三個主要的限制,對從中文到英文的字幕翻譯造成了非常大的挑戰。

        下面這個例子很清楚地說明了這一點。這句話取自電影《英雄》,這部電影所采用的語言具有很強的文言文特點,非常簡練。

        可以看出,平面翻譯不用考慮時間和空間的限制,而字幕翻譯必須將英文的字數限制在2秒2格的閱讀時間以內,因而會出現頗不相同的翻譯方式和結果。

        創意的縮合

        如上所示,字幕翻譯受到聲音和畫面、時間和空間的嚴格限制,而這些限制同時也為字幕翻譯提供了非常大的創意空間。從翻譯風格和技巧上來說,字幕翻譯中最重要的是縮合,即帶有創意而巧妙的縮合。所謂的縮合并非指只是簡單地將長句改成短句,或者任意刪截。縮合必須遵守兩個最基本的原則:第一,確定原文中的關鍵信息;第二,在字幕翻譯中保留關鍵成分。在這兩個原則的基礎之上達到最有創意和最巧妙的縮合。縮合可采取的策略有數種,其中包括:

        打破并重新組合原文句型來傳達其所表達的意思。例如:

        在這句話中,關鍵的信息包括書法和劍術、氣力和精神,那么這幾個要素都體現在字幕的英文翻譯中。

        另一種策略是創造更短但意思相同的句子,例如:

        可以看出,字幕的句子要比平面翻譯的句子短很多,但意思基本相同。這就需要一些創意和巧妙的思考在里面。

        還有一種縮合的策略是省略原文中多余及上下文中所包含的信息。例如:

        這句活的字幕翻譯就將原文中那些重復的詞組省去了,而著重表達了即使沒有做成,也出了力、流了汗的關鍵信息。

        中文和英文的文化差異

        中國文化和歷史非常獨特,同英文背景國家的文化和歷史沒有太多的相似之處。雙方文化歷史的差異越大,對跨文化的交流和轉換造成的挑戰也就越大。從翻譯的角度來講,文化上的差異不僅是在譯入語中找不到對等的詞匯,而且最大的困難在于,在譯入語中根本因為沒有相類似的體驗來產生相應的詞匯。也就是說,目標觀眾無從理解他們文化歷史語言中所不存在的很多概念和邏輯。例如,在電影《準說我不在乎》里有這樣一段話:

        “那兩天我怎么看我媽都像個地主婆。

        整個就是一個白毛女里的黃世仁他媽。”

        首先,在英文中所謂的“地主婆”landlady,是一個中性名詞,不帶任何中文中所包含的貶義,而在中文中“地主婆”因其特殊的歷史文化背景而成為一個專用文化詞匯。同樣,“白毛女”、“黃世仁”所代表的文化歷史含義,對外國觀眾來講,了解和理解上都是有障礙的。

        上面這個例子的英文字幕處理就是隱去對外國觀眾沒有意義的具體的代名詞,而把這些文化詞匯背后的意思表達出來:

        由此可見,對于具有文化差異的原文不能只按字面翻譯。而對于字幕翻譯沒有注釋功能的處理辦法是將注釋的內容帶入字幕中。

        翻譯中文電影電視片時經常遇到的一個非常大的挑戰是、將中國1949至1979這段歷史殊的事件而產生的飽含特殊意義的詞匯翻譯成明朗明確的英文,使得看影視節目的外國觀眾能從短短的幾個字中對這些特殊的歷史事件有所認識,例如,“插隊”、“”、“五七干校”、“三線建設”、“黑五類”、“破四舊”等等。這同時也表明,對中國歷史和語言文化深入的了解和準確的把握是找到妥貼的英文表達的關鍵。在有關的影視片中會聽到這句話:早請示,晚匯報。根據字面意思可以翻譯成:

        Seeking instructions in the morning and reporting back in the evening

        但顯然,這句話背后的歷史背景和意思完全沒有表達出來。首先,向準請示匯報要提出來,另外這種做法隱含的荒誕概念也要表示出來。那么,更恰當妥貼的表達應當是:

        Reposing to the portrait of Chairman Mao day and night

        這里所表明的向的畫像進行匯報就很恰如其分地透露出其荒誕的一面。繞到中文字面的背后,找出其含義,是字幕翻譯中處理特殊歷史文化語言詞匯的有效策略。而在中文表達中,有些文化習慣是不能按照字面意思理解的。中國文化中的謙詞(self-deprecatory remarks)就是典型的例子。在一部紀錄片中,一位好客的老農民幾乎是傾其所有為城里來的客人準備了一桌飯,到了請客人上桌時,他說:“沒有什么菜。沒有準備。”這顯然是老人的謙詞,那么這句話就不能按照字面意思直接翻譯成:

        There are no dishes We didn't prepare。

        恰當的英文表達既要表明字面背后的意思,同時又要把握好謙詞的尺度,

        Not a lot of dishes

        A simple meal

        類似的例子還有:“獻丑了”,就不能翻譯成:

        Present my ugly performance

        而應當是:

        Excuse my showing off

        “遺失”在翻譯中

        翻譯不是兩種語言對等的行為,加上兩種語言文化的巨大差異,中文里面很多生動的表達方式、代表性的方言、特殊意義的歷史文化詞匯等等,都有可能或多或少地“遺失”在翻譯的過程中。在電影《天下無賊》里有這樣一句話:“可是我不想讓我們的孩子替我們背黑鍋”。“背黑鍋”這個比喻非常形象、生動,但外國觀眾無論如何不會看懂這樣的翻譯:

        But I don't want out baby to carry the black wok for us.

        在這樣的情況下,就只能取其意而舍掉這個形象的比喻:

        推薦閱讀
        主站蜘蛛池模板: 日韩美一区二区三区| 国产亚洲日韩一区二区三区| 亚洲一区二区在线免费观看| 日韩一区二区三区射精| 国产精品女同一区二区| 免费一区二区视频| 久久久无码精品人妻一区 | 国产一区二区影院| 精品国产一区二区三区无码| 国产亚洲一区二区精品| 精品一区二区三区色花堂| 欧洲精品一区二区三区在线观看 | 高清国产AV一区二区三区| 亚洲高清偷拍一区二区三区| 在线观看国产一区二区三区| 中文字幕乱码一区久久麻豆樱花| 无码人妻少妇色欲AV一区二区| 久久精品国产第一区二区| 一区二区不卡久久精品| 国产一区二区三区免费视频| 国产精品亚洲专区一区| 另类国产精品一区二区| 久久人妻无码一区二区| 精品国产一区二区三区久| 亚洲a∨无码一区二区| 夜夜精品视频一区二区| 国产乱人伦精品一区二区在线观看| 国产经典一区二区三区蜜芽| 亚洲综合一区二区三区四区五区| 国产精品综合AV一区二区国产馆| 末成年女A∨片一区二区| 91国偷自产一区二区三区| 国产一区二区久久久| 相泽南亚洲一区二区在线播放| 国产aⅴ精品一区二区三区久久| 国产成人AV区一区二区三| 一区二区三区四区无限乱码| 国产AⅤ精品一区二区三区久久 | 99久久国产精品免费一区二区 | 国产精品美女一区二区视频| 精品一区二区三区在线成人|